創作內容

4 GP

【配音作業】SMOSH默劇挫賽

作者:小魚兒諸葛亮│2014-07-31 17:53:26│巴幣:8│人氣:303
※※此非商業用途,請勿轉載※※


  「Mime Fail」直譯是「默劇失敗」,改成「默劇挫賽」聽起來比較台味,雖然難免粗俗一點......
  這次配起來沒什麼難度!「就任美國總統」那邊還大玩外國腔,發音有些不準,不過這樣也挺正常的不是嗎?XD

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2534114
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 7 篇留言

嘎尼
好靠X呵呵呵笑死~

07-31 18:09

小魚兒諸葛亮
哈哈,有笑到就好XD07-31 18:11
寂督徒
鬼默劇保險套
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201303/49cb9595b9179148156ab53b23f23f9a.GIF

08-01 01:07

小魚兒諸葛亮
[e35]08-01 21:12
任孤行
你的洋經幫國語
說的這麼好啊

08-01 16:21

小魚兒諸葛亮
哈哈,謝謝XD08-01 21:12
諸葛仲林
說真的挫賽唸起來的怪怪的

08-01 16:53

小魚兒諸葛亮
怪也沒差,反正是惡搞,有人笑就好XD08-01 21:12
諸葛仲林
而且罐頭笑聲好吵

08-01 16:53

小魚兒諸葛亮
我已經弄很小聲了,這種傳統基本上是不變動了08-01 21:13
諸葛仲林
而且那不是小鳥與蜜蜂的知識,是生孩子吧?

08-01 16:54

小魚兒諸葛亮
原劇本清楚寫著:「could you teach me about the birds and the bees?」怎麼翻譯都不像生孩子?08-01 21:14
小魚兒諸葛亮
不否認他們有這樣的隱喻,但字面上來看,還是翻成「小鳥與蜜蜂」比較恰當08-01 21:18
諸葛仲林
呃……抱歉,先說如果有冒犯就對不起了,其實那句是美國俚語,習慣用語the birds and bees已經有一百五十來年的歷史了,人們用the birds and bees委婉地表示人的生殖繁育和性活動,以避免難以啟齒的窘迫境地。

08-01 21:21

小魚兒諸葛亮
謝謝08-01 21:23
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌曲分享】汪可盈 - ... 後一篇:破碎渺茫的父愛─陽陽(劇...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chanxin95107所有老師們
翻譯菜鳥一枚,放了些蔚藍檔案的翻譯作品在小屋裡,有興趣的歡迎挑看選看( • ω•́ )✧看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】