前往
大廳
主題

「馬と鹿に謝って」cover by來 【中文歌詞翻譯】

築城院はるき | 2020-11-20 21:31:32 | 巴幣 1108 | 人氣 563




久違的翻譯
--------------------------------------------------------------------
幼い頃から感じてた  この両眼への圧迫感
從小就感覺到那強壓在雙眼的壓迫感

眼鏡を買って貰って色づいた世界は綺麗以上に怖かった
所以買了眼鏡阻擋著這繽紛世界裡那美景中潛藏的恐怖

あの木の緑は小さい葉っぱの寄せ集めだと知った
當看見樹木被細小的綠葉給掩蓋的風景時

それくらいで良かったはずなのに勝手に流れ込んで来んだ
"覺得這樣應該也不錯才對啊"的這份情感不自覺的流進腦海


体が大きくなるにつれ  抱いてた恐怖は嫌悪感に変わって
雖著年齡增長 一直以來的恐懼變成了厭惡

綺麗なもの探してここまで歩いてきた、けど
雖然一直尋找著美妙的事物而如此走著

自分が自分である以上  この気持ちの悪さは拭えないんだ
但既然都認定這樣的我是自己 就再也無法抹去那厭惡感

きっと  簡単なことだった
這就是簡單的現實


どこまで行ったって僕らはただの動物の群れだ
向著遠方走去的我們就如同成群的動物一樣

解った振りして自分だけは違うって思ってる僕は馬や鹿だ  
覺得那看似理解事實的自己是錯誤的與笨蛋沒兩樣

どうせ抗えないまま  死なないために息をまた
就算不去與現實對抗 也會因死不了而

吸って吐いて老いて死んでくんだ  
頹廢著 活著 老去 最終逝去

くだらないこの幼稚な抵抗も塵になって
而那無聊且幼稚的抵抗 終將 化為塵土


メーデー
Mayday(求救)


間違ってるって言うんだろう
"不是這樣的"的說著吧

ああ、パパ、ママ
啊啊,爸爸,媽媽

許してよなんて言わないよ
不想要你們原諒我啊

 

ほんとに分かんないことばっか  伸びてく街灯の影
仍不太了解 那緩慢拉長的影子與

辿って歩く  空っぽのまま
逐漸遠去 如同空殼般的背影

おかしいのは僕だった  この歌詞も全部全部戯言だ
奇怪的 是我啊 請當這些歌詞都是玩笑話

って事にしとこうか  
好嗎
 
透過した憧景
被那憧憬給掩藏著
 
変わってく君がいちばん怖いんだ
那位早已不是你的你真的令人恐懼

「残さないと勿体無いと思った」?ねえ、あんたらに限ってさ
「因甚麼都不存在而覺得惋惜嗎」?吶,這只有你們才能感覺到呢


世界の敵だろう僕らは  少しもそう思わないの
世界之敵應該就是我們吧 雖有時不太會這麼想

死んでも続いてく罪  自覚して否認  繰り返してきた人類賛歌
但就算是死也刻畫在靈魂的罪孽 那自覺的否認 與反覆回響的人類讚歌

そう僕もあんたも同じさ、同様に無価値だ  なあ兄弟
都表明了我們是一樣的,同樣的沒有價值 吶兄弟

歌って  掻いて  吐いて  泣いて  吠えてたって
這樣唱著 壓抑著 活著 撕心裂肺的吼著 *1

たった数十年  気付いたら
的數十年 早已注意到了吧


オーバー
over


ああ、パパ、ママ
啊啊,爸爸,媽媽

許してよなんて言わないよ
不想要你們原諒我啊

ほんとに分かんないことばっか
真的還是不太了解


変わった  ふりのままどうか
就如同改變了甚麼一樣呢

分かった、君は  そのままでいいよ
但我知道的,你啊 這樣就可以了

フラッタばっか  綺麗な世界だろう
顫抖著的的我說著 "這世界真美對吧

本当に向いてないだけなんだ
就只是我和它不相容而已"

--------------------------------------------------------------------
*1 這邊的掻いて 有自我傷害的意思 為了避免一些問題所以我改成壓抑
畢竟 這些都是壓抑著的情感爆發而產生的

若有甚麼想法可以打在下面一起討論
這首歌我就不多做贅述了
因為歌詞真的很吃電波

以上本人的不負責任翻譯 煩請多多指教
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

月若涼
前幾天剛好聽到這位的其他翻唱曲,聲音非常有特色~ 這首也很棒~
2020-11-22 19:34:34
方廚舉舉
懂聽 Ray歌聲超讚
2020-12-21 11:24:25
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作