0 GP
【中文翻譯】モノクロの森 / n.k feat. 初音ミク
作者:Kei│2017-10-01 17:43:35│巴幣:0│人氣:1311
這只是個人渣翻,如果有翻譯錯的的話請各位大神指點w謝謝ww
モノクロの森 / 黑白森林(單色森林)
sm32018115
作詞:n.k
作曲:n.k
編曲:n.k
歌:初音ミク
翻譯:Kei
あの夜、
那一夜、
貴女と出会っていなければ
要是不和你相遇的話
同じような奴を見つけて
尋找和那傢伙幾乎一樣的人
僕の気持ちを分かってもらえるのかな
能理解我的心情嗎
あなたの羽根を食べました
我把你的翅膀吃掉了
悲しい事と知っても
即使知道這是個悲傷的事
嘘はつけないので
但因為不想撒謊
せめて美味しく
我想說至少它是美味的
あぁ 溜め息がでるよ
啊啊 歎出氣來了哦
満たされない心臓の
因為聽見了
音が聞こえては
無法滿足的心聲
貪り食べました
便貪婪地吃了起來
ねぇ「もう嫌だって 」壊してさ
吶「我已經受夠了」地壞掉了
蜂蜜みたいにトロトロに
像蜂蜜般黏糊糊的
痛みだけが存在の価値と言うの?
只有疼痛才是存在的價值嗎?
それなら僕は堕ちていくだけ
那樣的話我只能墮落下去了
空に高く憧れて
憧憬著高高的天空
あなたを羨んだよ
我很是羨慕你啊
優しさを絡めて
被溫柔纏身
カラダを抱いた
將你的身體抱緊
苦しそうな眼で僕を見て
你用著很痛苦的眼神望著我
助けてとも言わないで
不要向我求救啊
ごめんと泣きながら
邊哭泣邊道歉著
傷をつけたよ
如此的傷害著你
「どうして…」
為什麼...
月照らす森の
被夜裡的月亮照射的森林
夜は深く鮮やかで
顯得特別漂亮
ユラユラと水面に
波瀾起伏的水面
映る寂しそうな君
映著好似寂寞的你
それは酷く狡猾で
那樣的你很是狡猾
時に暗く陰鬱で
時而陰暗時而陰鬱
憎むことだけが
只有憎恨之事
全てと知りました
全都知道
あぁ 虚ろな眼で私を撫でるの
啊啊 用那空虛的眼神愛撫著我
焼けるような吐息焦がして
好似被燃燒著喘息
望むならばこの羽根を
若你期望得到這對翅膀的話
差し上げましょう
我便雙手奉上
そう君に食べられるとしても
沒錯即使讓你吃掉也無所謂
自由を手に入れたなら
若是自由到手了的話
その鎖を断ち切って
便將那鎖鏈斬斷
モノクロな欺瞞に喰れるでしょう
黑白的欺瞞把你吞噬了吧?
描いた幸せとは何?
描繪出的幸福為何物?
満足する死とは何?
滿足致死為何物?
蠢くその脚で答えを探す
用那蠢蠢欲動的雙腳去尋找答案吧
何故俯いているの?
為什麼低下頭?
君によく似合うピンクの羽根
與你很是般配的粉色翅膀
「こんなはずじゃなかったんた」なんて
「不應該是這樣的啊」什麼的
私は笑みを零した
我露出了微笑
空に高く憧れて
憧憬著高高的天空
あなたを羨んだよ
我很是羨慕你啊
確かにあの時は
那個時候確實
そう思ったんだ
是這麼想的
自由を手に入れたのでしょう?
自由到手了吧?
願いを叶えたんでしょう?
願望達成了吧?
モノクロな世界で
你只有在這黑白的世界
生きてゆくだけ
活下去這選擇
描いた幸せとは何?
描繪出的幸福為何物?
満足する死とは何?
滿足致死為何物?
蠢くその脚で答えを探せ
用那蠢蠢欲動的雙腿去尋找答案吧
あなたの羽根を食べました
我把你的翅膀吃掉了
過ちと知ってしまった夜
知曉了犯錯的夜晚
嘘をついてほら
便撒了謊 看吧
招く僕のような子
把和我相似的孩子給招來了
*紫字是PV裡的字,有幾句英文看不清楚我就不翻了X
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3740784
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利