因為學校要求,我跟著我們班的人一同來參加所謂的「南北交流文化活動」。嗯,就是政府千篇一律的對北韓的統戰策略,或是北韓想對我們統戰的策略。
不過我倒是第一次接觸親自北韓的人,我在觀眾席裡坐著,看著幾名北韓軍官坐在遠處交頭接耳。不知道他們看見這樣繁華的大街會怎麼想。
我們的幾個偶像女團上台又唱又跳,幾個北韓軍官顯然沒啥興趣,不為所動。當然,在他們那個冰封的世界裡對這種包裝了資本主義的流行文化不會有任何興趣,而且搞不好也不能有興趣,不然會被他們的政府處死。
雖然我也很討厭就是了。
好,輪到他們上台了。我倒想看看這次他們會派出什麼樣的樂團。像電視裡那樣身著軍服,歌頌領導人將軍的樂團。
嗯?
不對?
五位女孩上了台。她們身上有著一些小型北韓標誌跟紅色臂章,穿著黑色長裙,然後背起了電吉他……。
(ai產生圖)
她們接起電吉他,每個樂手就位,其中,最前面的那個樂手看向遙遠的軍官。
軍官點了點頭,她也點了點頭。隨著所有女孩跟著節奏點頭。
隨著吉他聲響起,所有本來疑惑吵雜的眾人都安靜了下來。接著,她們開始唱著一個我沒聽過的語言——
Звезды по имени Солнце
(《名叫太陽的星星》)
詞/曲:維克多·崔
Белый снег, серый лёд
(白色的雪與灰色的冰)
На растрескавшейся земле
(斑駁地覆蓋在)
Одеялом лоскутным на ней
(龜裂的地面上)
Город в дорожной петле
(在環繞的道路中有個城市)
А над городом плывут облака
(雲層飄在城市上空)
Закрывая небесный свет
(阻隔著天堂之光)
А над городом жёлтый дым
(城市上空,一片昏黃的霧)
Городу две тысячи лет
(兩千年歷史的城市)
Прожитых под светом
(座落在一顆星星的光芒下)
Звезды по имени Солнце
Звезды по имени Солнце
(一顆名叫太陽的星星)
И две тысячи лет война
(還有兩千年的戰爭)
Война без особых причин
(沒有明確來由的戰爭)
Война — дело молодых
(戰爭——年輕人的事)
Лекарство против морщин
(它就像抹除皺紋的藥)
Красная-красная кровь
(紅色的,紅色的血)
Через час уже просто земля
(過一刻,血滲透大地)
Через два — на ней цветы и трава
(過兩刻,這裡生花長草)
Через три — она снова жива
(過三刻,它又重生)
И согрета лучами
(都被星星的光芒溫暖著)
Звезды по имени Солнце
(一顆名叫太陽的星星)
И мы знаем, что так было всегда
(而我們知道,一直是這樣)
Что судьбою больше любим
(命運多於愛)
Кто живёт по законам другим
(那些特立獨行的人)
И кому умирать молодым
(總是英年早逝)
Он не помнит слово «да» и слово «нет»
(他不記得「是」或「非」)
Он не помнит ни чинов, ни имён
(他不記得階級和名字)
И способен дотянуться до звёзд
(本來可以觸及星星)
Не считая, что это сон
(沒想到,這只是夢)
И упасть опалённым
(然後他墜落了下來)
Звездой по имени Солнце
(被那顆名叫太陽的星星燃盡)
台下沉默了幾秒。
接著是幾個掌聲,然後越來越多,最後整個會場爆發出熱烈的歡呼……