3 GP
【中文翻譯】オールドフィルム / 40mp feat. Anoka
作者:Kei│2019-03-18 22:10:15│巴幣:6│人氣:164
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
オールドフィルム / 老電影
作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:Anoka
翻譯:Kei
つまんない映画はすぐに観るの止めて
立刻停止觀看那無趣至極的電影
オレンジジュースをひと口で飲み干した
將橙汁一口飲盡
ブロックアイスが溶けてグラスで混ざって
冰塊融化與玻璃杯混在一起
もう涙の味みたいだ
猶如淚水的味道那般
咲かない蕾がやがて枯れ落ちていく
無法綻放的花蕾不久就會枯萎逐漸落地
ほんのささいな違いで分かれる運命
因那僅僅微小的差別而分叉的命運
何が正しくて何が悪いかなんて
什麼是對的什麼是錯的之類的
結果論でしかないでしょ?
那也只能結果論了對吧?
こんな恋じゃハッピーエンドなんて
這戀愛會迎來幸福結局之類的
夢見ることもできないけど
雖然我連夢見都做不到
別に幸せになりたいとか
我並沒有想過要得到幸福之類的
考えてないから痛くも痒くもないし
所以既不痛也不癢
たとえ君が今日いなくなっても
即使你於今日消失了
いつもと変わらない日常が流れていくだけ
與往常一樣的日常也仍流逝著
交わした約束はきっと有耶無耶になって
交換的約定最終肯定會不了了之
手帳に書き込むことさえ嫌になって
就連記在筆記本上的一切都變得討厭起來
もらったものは丁寧に箱へしまった
將得到的東西仔細地收在箱子裡
望むほどに失ってゆくから
因為越是期望就越會失去
いつかすぐに解けるようにと
為了終有一日能夠馬上解開
蝶々結びで繋ぎ止めた
而以蝴蝶結將其繫住
まるではじめから知ってたように
猶如從一開始知道那般
平気な顔して「大丈夫よ」と笑った
以滿不在乎的表情「沒關係喲」地笑道
そして君はまた思うんでしょ?
然後你肯定是這般想著的吧?
強がった私を「強い人だ」なんて
把逞強的我當做是個「堅強的人」之類的
せめて せめてバッドエンドでいい
至少 至少有個不幸的結局也好
終わらせることができたなら
若是能夠結束這一切的話
どうせ幸せになれないから
反正是不會得到幸福的
何ひとつ求めずただ待ち続けるだけ
所以一無所求地僅是等待著
惨めすぎる方がちょうどいいの
越是悲慘越是剛剛好
欺いて 裏切って 蔑んで
欺騙著 背叛著 藐視著
別に幸せになりたいとか
並沒有想過要得到幸福
考えてないから何も気にしないで
所以別去在意
もしも君が今日いなくなったら
若是你於今日消失了的話
涙のひとつは流してあげてもいいよ
讓我為你流下一滴淚水也是可以的喲
啊啊啊歌詞!!吹爆歌詞!!
尤其是「まるではじめから知ってたように
平気な顔して「大丈夫よ」と笑った
そして君はまた思うんでしょ?
強がった私を「強い人だ」なんて」這一段//
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4329546
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利