切換
舊版
前往
大廳
主題

日本生活記事 - 日文的「感謝」2

翼は夢、そして空へ | 2011-08-01 19:17:44 | 巴幣 22 | 人氣 6516

中午吃飯前,又跟安部さん請教了一下日文的問題,
本次的問題還是關於日本語的道謝...

如果有稍微注意過日本人的對話,會發現日本人在講「謝謝」時,

有時候講的是「ありがとうございます」,有時則是「ありがとうございました」...


同樣是表達感謝之意,為何有時用的是現在式,
有時使用的卻是過去式呢?其中是否存在一定的規則?



這個問題讓我思索蠻久的(只是我不用功只有思索,沒去找答案XD),
於是剛好接著上週五的討論,作為本日的午間閒聊話題。




以下是今天中午時,安倍さん的對話(當然,還是翻譯成中文):

安部さん,我又有日本語的問題想請教你了。

好啊!(感覺得出他很高興的樣子)

我想知道「ありがとうございます」與「ありがとうございました」的差別,
一般不是用「ありがとうございます」嗎,為何有時後卻變成用過去式呢?

嗯,這個有點難呢!(稍稍面有難色XD)

一般會用「ありがとうございます」沒錯,不過有些時候當你要感謝對方,
而對方為你做的事情已經是完成狀態時,就可以改用過去式的感謝。

比如說你請人幫忙搬東西,當東西已經被搬到定點時,
「搬東西」這件事已經結束了,此時你就可以說「ありがとうございました」。

那如果說「ありがとうございます」呢?

也是正確的,但也可以改用過去式。

不過這樣的話,基本上你要謝謝他人的時候,
不就兩者都可以用了嗎?因為事情大多已經結束了?

嗯...那到也不一定...

像是這瓶水(舉起手上的礦泉水),假如說我請你幫我放到冰箱裡頭,
當你把水接過去的時候,我講「ありがとうございました」不就有點怪了嗎?

也是啊...果然很微妙呢!

不過這種事情還是case by case的,未必有個標準的答案就是了。


事後我也去查了一些日本語教學的日文網站,其中有提到:


過去式的感謝,較為正式的用法應該是與他人談起日前發生的事情,
同時想再次向對方表達感謝時使用,例如:


前天勞煩您專程跑一趟,真是謝謝了!


由於事情是發生「前天」,所以事後表達感謝時就使用過去式
彼此有前後呼應的效果,在文法上也比較具有邏輯性。

不過,語言是隨著時間不斷發展的,如今也有人主張:


感謝的心情是不會改變的」,


因此無論何時都可以使用「ありがとうございます」來表達感謝之意。


總之...果然還是沒有完整的定論啊 XD



後記:

之前提過我很喜歡找安倍さん聊天...
  
或許因為我最近日文說的比較多,所以他對我使用日文的頻率也有提高,
甚至中午吃飯時一度出現了我講英文(關於研究內容,我還沒辦法用日文描述Orz),
他還是用日文回應我的有趣場面......
  
反正...雙方都知道對方在講什麼就好了,不一定要用同一種語言是吧XD

創作回應

ESViscount
受教了[e11]
好想去日本阿 [e38]
2011-08-02 15:24:18

相關創作

更多創作