切換
舊版
前往
大廳
主題

《鬥陣特攻》預告動畫影片中英日語言感想

小純葛格 | 2015-11-22 20:16:46 | 巴幣 4 | 人氣 1085



  對於這個影片的感想,我只能說。




  暴雪的CG果然厲害,真的不打算去拍個電影什麼的嗎?不要因為人家SQUARE ENIX拍到快倒閉而害怕,相信我,你們家很多腦粉,他們等很久了。



\\\\\支持暴雪拍片/////



  預告片的故事,一對兄弟(不然你覺得是什麼?),兩位來到鬥陣特攻的展示館,結果捲入英雄之間的戰爭。


  接下來,讓各位看看,接下來本文要介紹的影片




  首先第一個,以嘴型來說,每個都對得很好,而且都有考慮到場地所帶來的影響,像是1:12到1:15,聲音就有回音的表現。


  但是就帶入感來說,一開始的排白就屬日文版的感覺就為薄弱,中文次之,不過中文的既視感就真的很嚴重,那種異樣的熟悉感反而是敗筆,英文則給人好萊塢般的聽覺享受。


  第二項,排白結束之後會有一段小男孩的感想,在日文版中,小男孩的語氣聽起來超級興奮,就像是腦粉看到洨假斯汀一樣的花癡,而中文和英文僅僅只是打卡附註覺得興奮,反而沒讓觀眾產生共鳴。


  第三項是混滅拳王的手套,三國語言在表現小男孩的那股崇拜神奇,都是可圈可點,但是陷阱是在後面小男孩轉頭瞬間的那聲驚嘆,中文完敗,完全沒有表現出來,日文有些浮誇,但至少有對到,英文則是有些可惜,感覺像是衝忙趕上的,這部分就比日文還可惜點。


  另外,在這個時候,我剛好有注意到一個部分,那就是小男孩把手貼上玻璃一段時間的反應,看下圖,可以看見小男孩的離開之後的痕跡。





  下一個項目是溫斯頓的金剛拳,中文版這裡就表現不錯,就比較像是正常小男孩會有的表現,不過對於一個喜歡捍衛者的小孩子來說,就差了一點,英文的就比較符合,日文則是over到了宇宙去了...



夠了,別再叫了


  第五個評比項目是少年的嘆息,中文是從一開始就不想談起,英文則是很嘲諷的對小男孩使用shit down,日文版就是一副「夠了,別再叫了。老子我就不想聽。」的神情。


  第六個,是小男孩看到溫斯頓掉下來的驚嘆,英文版很明顯就是嚇到出不了聲音,中文和日文的表現就顯得合情合理。


  比較讓我意外的是,三國語言版本的溫斯頓,英文的像是老紳士,中文的像名老將軍,日文的像老頑童,各個都風情萬種。



快躲好,等等打到我可不負責


  而少男之後喊逃跑的表現就差很多。中文給你的感受就是「快!!!!!!!陶!!!!!!!!!!!啊!!!!!!!!!!!!」,英文給人的感覺就是「我還沒有打卡自拍啊~~~~~~~~~(被拉走)」。


  而壞人的目的,就是拿到混滅拳王的手套,奪命女在找到目標之後的語氣,也有所差別,意外的是,日文版把奪命女詮釋得毫無生氣,就是個達成命令般的機械人,英文的語氣裡就有罵麼一點興奮。如果有看過角色介紹,大家可以知道奪命女已經被洗腦改造過,這些喜悅的表情也是在完成之後才會顯現,所以我對這個部分的表現就有很多的意見。



不錯嘛~比我還大喔~


  爾後閃光的發問也是影片的亮點,配音人員們都很好的把閃光的特性表達出來,不過差別是在後面的笑聲,日文就比較讓人感覺到他那真摯的笑容,但是中文和英文就顯得假裝。


  在交戰的過程當中,閃光的那聲O~HO,就屬英文版的最無力,中文版和日文版則很剛好地同步,所以這裡就只好把兩位排在一起了。接下的中文版的閃光還有在笑一次,這個英文版也沒有,雖然不確定配音的時間是怎麼排的,但是很顯然,日文配音是在聽過之後,才如此表現的。


  第十二項是閃光沒電之後,躲起來卻發現旁邊有人的尷尬神情,這裡中文配音就非常細心,配合著嘴型嘆氣、喘氣,真好奇英日文版的閃光是真的不會累嗎?



大姊,就算是CGI也不要露餡啊,專業點


  之後我在閃光喊加油的時候發現,日文版好像有回聲在,不過明明是在躲人,這樣大聲沒有問題嗎?


  當小男孩驚呼奪命女要拿到手套的時候,我也在驚呼,因為中文的糟糕真的很糟糕,這個時候如果選擇「喔~不!」「天啊!」「怎麼辦」,我都沒有太大的意見,但是糟糕這個詞,不管用什麼語氣都不太對,反而是日文的「やばい」顯得有感覺,不過やばい用在這裡對嗎?


  第十五項是閃光充好電和少年要小男孩躲好,前者的要多虧日文,這讓他在歡喜之中也能表達意思,而英文和中文就沒有這個福利。而少年的部分則是英文最優,雖然簡單,卻嚴肅的闡明事情的嚴重性,日文的表現就中規中矩,但是中文卻因為那個「好」字,讓他無法嚴肅,其實用「在這躲著。」會讓人感覺比較嚴肅。


  接著的是奪命女再發現手套不見得表現,這裡不得不給中文配音一個讚,因為三國語言當中,只有他發出那聲輕嘆,你可能會說是英日文版的太小聲,不不不,是根本沒有。但是可惜的是中文的嘆息太大,在小一點才會顯得專業。不過後來少年的驚呼就剩下中文沒有... ,這部份真的很可惜。



啊娘為!怎麼剛才有現在沒有!


  第十七,小男孩在發現奪命女要發現哥哥的驚呼,日文的表現最好,如果中文有喊出海豚音,或許會贏過其他語言。


  而少年在用手套擊退奪命女,也是看各位表現的時候。這裡又是中文勝利,有時候真的不識知道是剛好還是本領,因為這個感覺就不是一個應該失誤的點。



O!不!沒手套我要怎麼交代?!


  第十九,閃光在對這個小英雄的發言,這個部分當中,就屬英文版的語氣讓我費解,是人家把你手套用壞還是因為打壞人把少套用壞?這裡,隱含著千言萬語,至少,可以肯定他現在超級糾結。


  最後面,大家都有HOLD住,只是中文版有點小LOSE,但是整體來說不會太糟。其實一路這樣看下來,中配也沒有很糟,日配和英配也有自己的小缺失,但是也希望中配要持續加油,不要落後。


  單看畫面,整個影片都不用挑剔,因為沒有可以挑剔的地方,背景的配樂也是,雖然沒有玩過暴雪的任何遊戲(不用懷疑,我真的沒有),但我也覺得與畫面相比不會遜色太多。不過配音的某些段落就讓我很有意見,但是整體都維持一定-不!是很高的水準,像是槍枝的上膛聲或是溫斯頓的吼聲,都可以感覺到,暴雪的用心。


  所以,暴雪什麼時候要拍片???


  話是這樣說啦,但是我還是支持SQUARE ENIX(追隨SE,救世廣慈悲)






送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

エミリア
閃光的音配好可愛...
2016-04-04 18:48:32
小純葛格
閃光的聲音我覺得英語有點吵(逃
2016-04-04 19:01:06
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作