切換
舊版
前往
大廳
主題

Just be friend(詩人の歌声/歌詞翻譯創作)

夏德爾 | 2011-08-24 20:57:37 | 巴幣 6 | 人氣 712

  
  Justbe friends All we gotta do
  Justbe friends It's time to say goodbye
  Justbe friends All we gotta do
  Justbe friends Just be friends
  
  浮かんだんだ 昨日の朝早くに
  割れたグラス かき集めるような
  これは一体なんだろう 切った指からしたたる滴
  僕らはこんなことしたかったのかな
  
    在早晨的時候,很多的東西浮現在我的腦海,
    像是收集破碎的玻璃片段一樣,
    而這從指尖滴落的露水到底是什麼?
    我們,就是為了這樣的事情而走到現在?
  
  分かってたよ 心の奥底では 最も辛い選択がベスト
  それを拒む自己愛と 結果自家撞着の繰り返し
  僕はいつになれば言えるのかな
  
    其實我一直很清楚,那沈睡在心底最沈重而痛苦的選擇是最好的;
    拒絕著那樣的現實而不斷自我傷害的我們,
    什麼時候才有辦法開口呢?
  
  緩やかに朽ちてゆくこの世界で あがく僕の  唯一の活路
  色褪せた君の 微笑み刻んで 栓を抜いた
  
    在緩緩腐朽的這個世界裡,那是不停掙扎的我鎖擁有的唯一出路。
    把妳已經褪色的笑容刻劃在心中,我將最後的枷鎖解開……
  
  声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
  外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
  ふたりを重ねてた偶然 暗転(あんたん) 断線(だんせん) 儚く千々に
  所詮こんなものさ 呟いた 枯れた頬に伝う誰かの涙
  
    已經乾枯的叫喊,在空氣中迴盪、引起回音,在空中徘徊,
    在被解放的枷鎖前面,雖然什麼也不會剩下。
    那讓我們兩人相遇的偶然、在黑暗中變化然後失聯,像是成千上萬的夢境:
    「不過也就是這樣的東西。」我們自言自語著,而停留在乾枯臉頰上的,又是誰的眼淚?
  
  Allwe gotta do Just be friends
  It'stime to say goodbye Just be friends
  Allwe gotta do Just be friends
  Justbe friends Just be friends
  
  気づいたんだ 昨日の 凪(な)いだ夜に
  落ちた花弁 拾い上げたとして
  また咲き戻ることはない そう手の平の上の小さな死
  僕らの時間は止まったまま
  
    在昨晚風吹的夜裡,當我撿起掉落的花瓣的同時,我懂了。
    一朵花只會開一次,那平躺在手中如此秒小的死亡,
    讓我們的時間就這麼靜止。
  
  思い出すよ 初めて会った季節を 君の優しく微笑む顔を
  今を過去に押しやって 二人傷つく限り傷ついた
  僕らの心は棘(とげ)だらけだ
  
    現在我還能想起來,想起我們當初相遇的那個季節,想起妳溫柔的笑容。
    把無數的現在推向過去,兩個人無止盡的互相傷害著,
    我想我們的心早已傷痕累累了吧?
  
  重苦しく続くこの関係で 悲しい程 変わらない心
  愛してるのに 離れがたいのに 僕が言わなきゃ
  
    然而悲哀的是,無論是怎麼樣痛苦沈重的過程都無法改變我們相戀的心。
    即使深愛著、不想分開,但有些話還是得要開口……
  
  心に土砂降りの雨が 呆然 竦然 視界も煙る
  覚悟してた筈の その痛み それでも貫かれるこの体
  ふたりを繋いでた絆 綻び 解(おと)け日常に消えてく
  さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ
  
    就在此時心裡下起滂沱大雨,我們楞著、呆著,在這模糊的視線裡。
    明明早已經有所覺悟的那些痛楚,依舊貫穿了我們的身軀,
    聯繫著兩人的那些羈絆,在過去裡綻放,然後漸漸消失在這樣的日常之中。
    再見了我心愛的人,只能到這了,請不要回頭,往前走吧!
  
  一度だけ 一度だけ 願いが叶うのならば
  何度でも生まれ変わって あの日の君に逢いに行くよ
  
    如果說,如果說有一次機會可以許願的話,
    無論來生幾次,我都會在那天到達妳的身邊。
  
  声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
  外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
  ふたりを繋いでた絆 綻び 解(おと)け日常に消えてく
  さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ
  
    已經乾枯的叫喊,在空氣中迴盪、引起回音,在空中徘徊,
    在被解放的枷鎖前面,雖然什麼也不會剩下。
    那讓我們兩人相遇的偶然、在黑暗中變化然後失聯,像是成千上萬的夢境:
    「不過也就是這樣的東西。」我們自言自語著,而停留在乾枯臉頰上的,又是誰的眼淚?
  
  これでおしまいさ
  
    這樣,一切都結束了。
  
  
  
  當兩人真的開始思考將來,過去可以逃避的問題都會變得不可逃避。我們並不打算逃避,我們不希望十年後我們因為這些問題而分開,所以——。
  

創作回應

兔二:滾你奶奶的
歌詞醞化成了散文。
2011-08-25 12:07:36
夏德爾
歌詞翻譯只要融入自己的心境,就會變得有不一樣的意義。
2011-08-25 15:23:59

更多創作