前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】夜空メル - 赤くならないで

二足步行傘トカゲ | 2022-07-23 17:37:57 | 巴幣 4 | 人氣 262


==========================

夜空メル - 赤くならないで
夜空メル - 請別變成紅燈

歌唱:夜空メル
作詞: 一二三
作曲: 一二三

==========================


つながる電波の交差点
君 つなぐ 私 一直線
送る文字一つ 迷走して
また また 悩みだした
    電波相連的路口
    筆直地  串起了  你和我
    為了一個將送出的文字  陷入迷惘
    持續  持續  苦惱不堪
.
.
多数に呑まれた少数派は
孤独な答え合わせして
押し込んだ言葉 反芻して
ただ ただ 手を合わせた
顔色を窺うように歩くから
気持ちばかり 両手にあふれている
    被多數淹沒的少數派
    孤獨地核對著答案
    反芻著  硬塞入腦中的言語
    只能  只能  將雙手合十
    因為必須察言觀色地步步推進  (註1)
    滿手的情感  自掌縫間溢出
.
.
いつも 心の奥から かすか灯った
何かに気づいた
せめて明かりが漏れないように覆った
見えない方へ押し込むたびに
苦しかったの
    那不斷從內心深處  透出的  朦朧的光
    是否已被察覺了呢    (註2)
    為了至少不讓光芒洩漏而將其掩蓋
    每次將其推向不會被看到的角落
    就多痛苦一分
.
.
赤色点滅 環状線
悩んだ心が描いている円
伝えたい言葉 渋滞して
止まない雨と鼓動
    赤紅明滅  環狀線  (註3)
    心亂如麻描繪成的圓
    想說的話  停滯不前
    綿延不絕的雨和脈搏
.
.
手の中で温めすぎた本音がさ
指の間 溶け落ちようとしている
    掌心實在太過溫熱  那真心話呀
    差點就要融化  從指間滴落了  (註4)
.
.
言葉と言葉 ぶつかることを避けては
何かに気づいた
赤く灯った光が反射している
水溜り うつむく私を 悲しく映した
    言詞和話語  躲避著碰撞
    是因為已經察覺了嗎
    反射著紅燈的水塘
    映照出我那垂首的  悲傷
.
.
傷つけてしまうことが怖くてさ
傷付いてしまうことさえ怖くて
期待に合わせて踊る 水滴が
電波の上 青く跳ね上がった
    傷害他人是如此的恐怖
    以至於連擁有傷痕也令人畏怯
    符合期待地舞動的  水滴
    於電波上  飛濺成了綠色
.
.
いつも 心の奥から かすか灯った
何かに気づいた
私の気持ち 心の本当の声を
隠さないで 包み込まないで
伝えるから
    那不斷從內心深處  透出的  朦朧的光
    是否已被察覺了呢
    我的感情  真正的心聲
    無須隱藏  無須包裝
    會送達的



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 顔色(かおいろ) : 臉色(生理上)。臉色(心情上)。
"顔色を窺う(かおいろをうかがう)"意思為看別人臉色、察言觀色之意。
有時會寫成"顔色を伺う"(念法相同)。

(註2) かすか : 微弱,微小。朦朧,模糊。

(註2) 灯る(ともる) : 點亮,亮起。

(註3) 点滅(てんめつ) : (光亮)忽亮忽暗。

(註4) (よ)うとする : 即將,就要,快要。


譯者碎碎念:

本曲為hololive的頻道爆破專家瑟瑟banpire,1期生夜空梅露的原創曲。

關於本曲的內容,講白話其實就是在訊息聊天中進行告白的前哨戰。
電波相連的路口指的是私訊的聊天室。
歌詞中的紅綠字面上是指紅綠燈,引申為電波連線順不順暢或對方有沒有回覆,實際上是隱喻能否告白的狀態。
內心的光和真心話相呼應,為了不被發現真心而蓋住光,等確定變綠燈了再拿出來。
而水塘有可能是指暗掉的手機螢幕,反射出主角悲傷的臉。

創作回應

更多創作