前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】三角コナは音楽を作る - 最高の夏と最低の僕ら

二足步行傘トカゲ | 2022-07-05 09:58:40 | 巴幣 14 | 人氣 292


==========================

三角コナは音楽を作る - 最高の夏と最低の僕ら
三角コナは音楽を作る - 最棒的夏天與最爛的我們

作詞作曲 : 三角コナは音楽を作る
vol : 可不

==========================


染容赦ない太陽が昨日の水たまりを殺していく
もうすぐ君に逢えるよ
二人の最高の夏が始まる 
    無情的太陽將昨日的水坑趕盡殺絕
    馬上就能與你相逢了喲
    我們倆最棒的夏天開始了
.
.
8月13日 天気は快晴 待ち合わせ
白いワンピース 少し大人びて見えた
灼熱の交差点 アスファルト溶かして 俯いた
縁石の向日葵 君は微笑んだ
    8月13日  天氣萬里無雲  約好了碰面  (註1)
    白色連身裙  稍微散發成熟的氣息
    炎熱的十字路口  柏油如融化般  低下頭  (註2)
    路緣石縫的向日葵  你露出了微笑  (註3)
.
.
きっと三十八度猛暑のせい
照れた顔を 誤魔化して
繋げない右手 ああ
やっぱり  好きだな
夏が僕を置き去りにする
    一定是三十八度酷暑害的
    那臉紅耳赤  令人誤會
    沒能牽住的右手  阿阿
    果然  好喜歡
    夏天將我遺棄留在原地
.
.
この気持ちがずっとずっと
変わらないように
何十年後の未来でも
またここで会えるように
ごめんねありがとう
そう言って君は届かないキスをした
繰り返してく波の音が
僕らみたいだねって笑った
    但願這份心情永遠永遠
    不會改變
    但願幾十年後的未來
    也能再次於此相聚
    「抱歉呢謝謝你」
    你邊說著給了個碰不到的吻
    「不斷重複的海浪聲跟我們真像呢」
    相視而笑
.
.
8月16日  本日も晴天なり 影もない
見慣れた制服が何故か古ぼけて見えた
記憶の交差点 思わず振り返る そうだった
嘲笑う青信号が赤く染った 
    8月16日  今天也放晴  沒有半點影子
    熟悉的制服不知為何看起來有些陳舊
    記憶的十字路口  不假思索地回眸  原來是這樣啊
    嗤笑的綠燈染成了紅色
.
.
沸いた入道雲 夏の陽射しをさえぎっていく
予報では雨なんて降るはずないのに
落ちてく雫
僕の時間だけ止まったまま君だけ大人になってくんだね
    沸騰的積雨雲  覆蓋住了夏天的烈陽  (註4)
    明明天氣預報說應該不會下雨的
    卻還是滴滴落
    只有我的時間停在了這裡而你卻長大成人了呢
.
.
きっと三十八度猛暑のせい
泣いた顔を誤魔化して
繋げない右手 ねえ
どうしても好きだよ
君が僕を置き去りにする
    一定是三十八度酷暑害的
    那梨花帶雨  令人誤會
    牽不到的右手  阿阿
    無論如何還是喜歡
    將我遺棄留在了原地
.
.
変われない僕と変わってく君
お別れの合図
悪戯好きの運命は歪に僕ら縛った
ごめんねありがとう
来年はきっと
会えませんように
触れることのないこの右手に
そっと涙がこぼれた
    不變的我與變了的
    這是別離的信號
    命運的惡作劇意外地束縛了我們
    抱歉呢謝謝
    但願明年
    一定不會相見
    看著這隻摸不到東西的右手
    淚水奪眶而出
.
.
この気持ちがきっといつか
消えてますように
何十年後の未来では
君が笑えていますように
ごめんねありがとう
そう言って僕は届かないキスをした
繰り返してくこの夏を
僕らみたいだと二人で笑った
君と僕の最低な夏が終わっていく
    但願這份心情總有一天會
    消失殆盡
    但願幾十年後的未來
    的臉上堆滿笑容
    「抱歉呢謝謝你」
    我邊說著給了個碰不到的吻
    「要讓這個不斷重複的夏天和我們一樣啊」
    兩人相視而笑
    你與我最爛的夏天邁向終點


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 快晴(かいせい) : 萬里無雲,天氣非常好。日本氣象用語中專指雲量1以下、能見度1公里以上的天氣。

(註2) アスファルト(asphalt) : 瀝青,柏油。

(註3) 縁石(えんせき) : 路緣石,緣石,在人行道邊緣標示界線的凸起的石塊。

(註4) 入道雲(にゅうどうぐも) : "積乱雲(せきらんうん)"的俗稱,中文為積雨雲之意。

(註4) 陽射し(ひざし) : 照射的陽光。

(註4) さえぎる(遮る) : 遮住,遮蔽。


譯者碎碎念:

個人挺喜歡三角音樂的歌,雖然主題和曲調都不是特別獨樹一格,但就是有種深入靈魂的感覺。
不過對翻譯而言倒是有個神祕的小缺點,就是資訊欄給的歌詞常常會跟唱的不一樣,雖然都是影響不大的小地方就是了。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作