創作內容

27 GP

【歌詞翻譯】サカナクション - 怪獣(中+日+羅)

作者:大棕熊│2025-02-20 05:40:13│巴幣:350│人氣:1159
曲名:「怪獣
作詞:山口一郎
作曲:サカナクション
歌:サカナクション
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
何度でも
nandodemo
無數次

何度でも叫ぶ
nandodemo sakebu
反覆不停嘶吼

この暗い夜の怪獣になっても
kono kurai yoru no kaijuu ni nattemo
縱然會淪為那不受理解的闇夜怪獸

ここに残しておきたいんだよ
koko ni nokoshiteokitainda yo
我們依舊想將這份秘密

この秘密を
kono himitsu wo
留存此世


だんだん食べる
dandan taberu
一點一滴品嚐著

赤と青の星々 
aka to ao no hoshiboshi
赤紅與蒼藍的群星

未来から過去
mirai kara kako
從未來到過去


順々に食べる
junjunni taberu
依序一一品嚐

何十回も噛み潰し 
nanjukkaimo kamitsubushi
反覆咀嚼無數次

溶けたなら飲もう
toketanara nomou
直到融解後便一口吞下


淡々と知る
tantanto shiru
跳脫已知探究未知

知ればまた溢れ落ちる
shireba mata afureochiru
化用新知再度顛覆

昨日までの本当
kinou made no hontou
那止步過去的真實


順々と知る
junjunto shiru
依序一一深究

何十螺旋の知恵の輪
nanjuu rasen no chienowa
螺旋般複雜的難解之謎

解けるまで行こう
tokeru made yukou
持續前進直到得出真理


丘の上で星を見ると感じるこの寂しさも
oka no ue de hoshi wo miru to kanjiru kono sabishisa mo
於山丘望見漫天星點時所體會的冷寂

朝焼けで手が染まる頃にはもう忘れてるんだ
asayakede te ga somaru koro niwa mou wasureterunda
待朝霞染遍雙手時也早已自記憶消散


この世界は好都合に未完成
kono sekai wa koutsugouni mikansei
這世界不完整得恰如我們所想

だから知りたいんだ
dakara shiritainda
正因此我們才渴望更加深究


でも怪獣みたいに遠く遠く叫んでも
demo kaijuu mitaini tooku tooku sakendemo
可即便如怪獸般朝遠方放聲大吼

また消えてしまうんだ
mata kieteshimaunda
我們的存在終究還是會無力消逝


だからきっと
dakara kitto
正因如此才要

何度でも見る
nandodemo miru
不斷抬頭仰望


この暗い夜の空を
kono kurai yoru no sora wo
這片漆黑深邃的夜空

何千回も
nanzenkaimo
不下千次

君に話しておきたいんだよ
kimi ni hanashiteokitainda yo
殷切盼望預先將這份知識

この知識を
kono chishiki wo
傳達給你


淡々と散る
tantanto chiru
淡然投身於大地

散ればまた次の実
chireba mata tsugi no mi
殞落之際再度交棒下一世代

花びらは過去
hanabira wa kakou
脫隊的花瓣講述過去


単純に生きる
tanjunni ikiru
獻身於簡單的信念

懐柔された土と木
kaijuusareta tsuchi to ki
壓力下蜷縮的大地與樹啊

ひそひそと咲こう
hisohisoto sakou
儘管在陰影中盡情伸展吧


点と線の延長線上を辿るこの淋しさも
ten to sen no enchousenjou wo tadoru kono sabishisa mo
於無數難點與綿延線路摸索前行時所體會的這份孤寂

暗がりで目が慣れる頃にはもう忘れてるんだ
kuragari de me ga nareru koro niwa mou wasureterunda
在對眼前這片深邃黑暗習以為常後也早已自記憶褪去


この世界は好都合に未完成
kono sekai wa koutsugou ni mikansei
這世界不完整得恰如我們所想

僕は知りたいんだ
boku wa shiritainda
令我如此渴望深究


だから怪獣みたいに遠くへ遠くへ叫んで
dakara kaijuu mitaini tooku e tooku e sakende
所以才像怪獸般朝著遠方放聲大吼

ただ消えていくんだ
tada kieteikunda
只是一味捨身赴死


でも
demo
可是


この未来は好都合に光ってる
kono mirai wa koutsugouni hikatteru
這段未來確實一片燦爛

だから進むんだ
dakara susumunda
所以依舊決意前行


今何光年も遠く 遠く 遠く叫んで
ima nankounenmo tooku tooku tooku sakende
此刻 向著光年之外的遠方放聲大吼

また怪獣になるんだ
mata kaijuu ni narunda
再次決心化身怪獸


第268訳

  • 前言:
    期待已久的完整版「怪獣
    歌詞的深度與帶來的感動在細細品味過後,才能體會


  • 第一段
    何度でも
    何度でも叫ぶ
    この暗い夜の怪獣になっても
    ここに残しておきたいんだよ
    この秘密を

    第一段主要提到的是
    日心說相較於教會推崇的地心說是只能存在於「黑暗」的思想,是不能公諸於世的存在。而劇中不管是前途光明的學者、傭兵、教會人士...那些相信日心說並為此四處奔波,甚至賭上性命研究的人們,便是「只能躲在暗處的怪獸」然而就算教會再怎麼阻饒,這些日心說的追隨著依舊會想盡辦法,將知識流傳後世。

    這段跟試譯版的內容大同小異,只是以原文的文字順序去表達

––––––––分段線––––––––

  • 第二、三段
    だんだん食べる
    赤と青の星々 
    未来から過去

    順々に食べる
    何十回も噛み潰し 
    溶けたなら飲もう

    だんだん」是緩緩.../漸漸...的意思,象徵吸收知識這件事情本身就需要耗費大量時間,不是一蹴可幾

    順々に」是依序...、依次...的意思,跟だんだん」所表達的意象大同小異,合在一起講述汲取知識的過程緩慢且有一定順序
    此處將知識形象化
    藉由「
    」這一動作來描述「知道」、「深究」、「理解」、「化為己用」這一過程
    順序是從「過去」向著「未來」進食
    也就是考古,考究過去,預測未來


––––––––分段線––––––––

  • 第三、四段
    淡々と知る
    知ればまた溢れ落ちる
    昨日までの本当

    順々と知る
    何十螺旋の知恵の輪
    解けるまで行こう

    淡々と」這個詞有著「淡然」、「淡泊」的意思以外,還有「あっさりして、こだわりのない」,也就是「不過度拘泥,懂得變通」的意思

    溢れ落ちる」是溢れる」跟落ちる」組合的複合動詞,有滿溢及掉落兩種意思,在這裡是指說「新的知識排擠出舊的知識」

    昨日までの本当」指的是「那被新知給顛覆的過去已知(相信的真實)」,就好比在量子力學發展出來之前,物理學家都把古典力學視為絕對一樣,後來經過各種實驗才證實尺度不同的情況下,古典物理學不適用(離題了)

    知恵の輪」指的是中國的「九連環」,一種益智解題遊戲,這裡我不直接翻成九連環,而是與《アポリア》互相呼應,解釋為「難解之謎

    在翻譯第三段的時候實在是費盡腦力,光是要以簡短的文字去解釋淡々と」就想了大半時間,而「跳脫已知框架不受限」這段文字閃過大腦的瞬間,感覺什麼都迎刃而解了
    這也是目前相對有成就感的一段



––––––––分段線––––––––

  • 第五、六段
    丘の上で星を見ると感じるこの寂しさも
    朝焼けで手が染まる頃にはもう忘れてるんだ

    この世界は好都合に未完成
    だから知りたいんだ

    第五段上句講述了拉斐爾在赫伯特介紹的山丘望見漫天星空時,深受感動的場景
    下句講述的「朝霞」有著「迎來光輝」的意義,象徵日心說擺脫黑暗壓迫期之意。
    而「
    手が染まる」除了可以指旭日光輝照耀在手中以外,也隱含了雙手遍布「鮮血」
    這段也是故事中杜拉卡所面對到的最重要場景。

    第六段好都合に」原本意思是「很順利」、「很方便」,這裡用來修飾「
    完成
    直接解釋成「很順利地未完成」有點奇怪,所以我把它解讀為「
    不完整得恰如我們所想


––––––––分段線––––––––

  • 第十、十一段
    淡々と散る
    散ればまた次の実
    花びらは過去

    単純に生きる
    懐柔された土と木
    ひそひそと咲こう

    這兩段是我認為最有深度的地方,主要是因為運用了一些隱喻,讓我體會到山口一郎的創作巧思
    淡々と」在這邊是解釋為「淡然」、「平靜」
    散る」這個滿好理解的,就是「殉道」之義
    次の実字面意思是下個果實,指的是繼承遺志的人們,或稱為下個世代
    花びら」是花瓣之意,但結合上面的散る」就可以知道,「花凋零

    開花是早於的過程,所以花是前人,果是後人
    凋零的花會述說過去

    而之所以中文前綴用「
    脫隊」的原因有二
    一是我想到白鬍子在頂上戰爭講了類似自己是「時代遅れ」之類的話,感覺很適合這裡所表達的世代傳承
    二是原本大家都是一起追求真理的同志,但這些前輩卻為了後輩犧牲生命,很有一長串隊伍中,有些人「脫隊」的感覺不是嗎?


    第十一段延續第十段的概念
    単純に」用來指人的話,一般是指人的頭腦簡單、思想簡單,這裡可以看做是故事中相信日心說的人們所秉持的信念是很簡單純粹的

    懐柔」這個詞就很有意思了,跟中文的懷柔一樣,指「用
    溫和的手段迫使對方歸順」
    但有看動、漫畫的人就知道,故事當中的教會實際上是動用
    武力去迫害那些相信日心說的人們,所以這裡巧妙地諷刺了身為人們信仰的教會,本應該秉持著善良、溫和,可實際上卻是暴力、威脅
    而且」跟「怪獣」同音

    ひそひそ」是偷偷地、暗中...的意思,本來應該會用在不太正面的行為上,但這邊想到劇中故事,就覺得「啊人家也沒辦法咩,誰叫你們教會迫害那麼重,只能偷偷來」的感覺

    在這兩段的翻譯當中
    我將
    散る」解釋為「投身大地」,加深了身體(花)墜落(死亡)的意象以外,在第十一段歌詞當中的大地與樹,借喻信奉日心說的人們,所以也雙關「為了這些同志而死

    所以「次の実」便解釋為「下個世代」。原本是要翻成「傳承意志的人們」之類的,不過太冗長了。

    接著是「懐柔された土と木」,前面提到大地與樹是
    信奉日心說的人們,所以這裡如果要把懐柔」翻譯出來的話就要解釋成「受到武力迫使而歸順,有志難伸」,也是過於冗長了,所以最後就翻成「壓力」。

    蜷縮」這個詞我覺得滿有意象的,原先還在思考「難以伸展」、「難以成長」、「壓抑」之類的

    而「壓力」一詞其實除了雙關教會的武力以外,另一個巧思是「大氣壓力」,配合了在大氣圈下(中)的大地與樹木們這段關係

    最後的「
    咲く」本意是開花,延伸意可以解讀為「有所成就」,這裡則配合前面的懷柔與蜷縮,用了「伸展
    因為如果用了開花或者枝椏往外長之類的語詞的話,大地共有的語詞部分就被吃掉了

    這段也是我很喜歡而且覺得滿用心的地方(自誇,笑(。・ω・。)


––––––––分段線––––––––

  • 第十六段
    今何光年も遠く 遠く 遠く叫んで

    本來是想到周杰倫的《千里之外》,後來想到鄧紫棋的《光年之外》,想了想「光年之外」意思跟文字上都很合,就借用了


––––––––分段線––––––––
心得:
٩( 'ω' )و

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=6093548
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:サカナクション|怪獣

留言共 2 篇留言

欹嵐
這首好棒…又沒白活了

02-20 15:51

大棕熊
活著的樂趣之一就是和這些美好音樂相遇(;ω;)02-20 15:53
破水桶
謝謝翻譯與用心的解析。

02-20 20:00

大棕熊
感謝🙏🙏🙏ʕ•ᴥ•ʔ02-20 20:03
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

27喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ロクデナシ ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

russell11大家
我翻譯的〈羅生門〉全文免費公開中! 方格子 https://vocus.cc/article/66a54f4efd89780001e65ee1看更多我要大聲說昨天23:00


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】