創作內容

8 GP

【歌詞翻譯】ロクデナシ - 草々不一(中+日+羅)

作者:大棕熊│2025-01-31 21:57:34│巴幣:2,110│人氣:185
曲名:草々不一
作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
歌:にんじん
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


「あと一つ」
「atohitotsu」
「還差一點」

「もう少し」
「mou sukoshi」
「再加把勁」

駄々を捏ねた人生も
dada wo koneta jinsei mo
這段任性妄為的人生也

背が伸びた
se ga nobita
有所成長了

今じゃ需要のサイクルにも入らない
ima ja juyou no saikuru nimo hairanai
只是此刻卻已無法參與你人生的每個環節


今日も懲りず
kyou mo korizu
如今還是不長記性

ゆれ動く心の焦点をずらして
yureugoku kokoro no shouten wo zurashite
一再掩蓋動搖內心的真實想法

自分じゃない誰かのために笑う日々でした
jibun janai dareka no tameni warau hibideshita
日復一日為了他人去故作笑容


誰のための言葉だったんだろう
dare no tame no kotobadattandarou
這些話語究竟是為誰而說

誰のための仕草だったんだろう
dare no tame no shigusadattandarou
這些行動究竟是為誰而做


ねえ
nee
我啊

待ってたの
matteta no
一直盼望著

私のための泣き場所を
atashi no tame no nakibasho wo
有個能讓我盡情大哭的地方


傷つくだけの日々が今
kizutsuku dake no hibi ga ima
那些一再反覆受傷的日子

あなたの言葉で弾け飛んだ
anata no kotoba de hajiketonda
隨著你的話語如今一掃而空

緩やかに濡れてゆく
yuruyakani nureteyuku
一點一滴得到滋潤

恋焦がれてゆく
koikogareteyuku
心緒因愛躁動不已

あなたの瞳に溺れてくの
anata no hitomi ni oboreteku no
受你眼神吸引而漸漸難以自拔


草々不一
sousoufuitsu
這些話我都難以盡述


本日は雨模様
honjitsu wa amemoyou
天色濛濛的今日

私の心のようです
watashi no kokoro no youdesu
宛如我的內心

他愛もなく
tawaimonaku
充滿著孩子氣

雲の切れ端から差す陽を待っています
kumo no kirehashi kara sasu hi wo motteimasu
一心等待穿過碎雲灑落的陽光


海の中沈んでく
umi no naka shizundeku
逐漸向著汪洋深深沉入

捨て切れない誇りを抱えて
sutekirenai hokori wo kakaete
依舊抱著難以徹底放下的自尊

もう辞めたいも言えない
mou yametai mo ienai
一句「我想放棄了」也說不出口

わがままな心
wagamamana kokoro
內心想法總是如此任性


誰のための未来だったんだろう
dare no tame no miraidattandarou
這段未來究竟是為誰拚搏

誰のための努力だったんだろう
dare no tame no doryokudattandarou
這些努力究竟是為誰而做


ねえ
nee
我啊

待ってたの
matteta no
一直等待著

全てを攫うこの波を
subete wo sarau kono nami wo
將這一切盡數沖刷的大浪


傷つくだけの夜が今
kizutsuku dake no yoru ga ima
那個只有傷害不斷積累的黑夜

あなたの言葉で明け出した
anata no kotoba de akedashita
此刻隨著你的話語轉眼變得明亮

心が溢れてゆく
kokoro ga afureteyuku
心中情感不斷滿溢

目を奪われてゆく
me wo ubawareteyuku
目光深深受到吸引

背けるほどに溺れてくの
somukeru hodoni oboreteku no
越是撇開視線卻越是著迷


私の心はここにあるの
watashi no kokoro koko ni aru no
我的心就存在這裡啊

あなたの闇を照らす光を
anata no yami wo terasu hikari wo
奉獻照亮你心中黑暗的光輝

捧げるための
sasageru tameno
為達此一目的

嘘が
uso ga
不論謊言

愛が
ai ga
或愛

ima
如今

芽生えてしまったの
mebaeteshimatta no
早已在心中徹底萌生


草々不一
sousoufuitsu
我卻難以一一盡述

——————————————
第267訳

  • 前言:
    這首歌可以算是
    カンザキイオリ阿奎亞的視角所寫的一封遺書

  • 第一段
    「あと一つ」
    「もう少し」
    駄々を捏ねた人生も
    背が伸びた
    今じゃ需要のサイクルにも入らない

    第一句的あと一つ」指的應該是距離達成目的只差一步、一個環節
    第二句的
    もう少し」也是同樣意思,計畫只差些許就完成

    而第三句的
    駄々を捏ねる」這個慣用語是指小孩子耍脾氣、鬧彆撇的意思,這邊其實就是指阿奎亞就算外表看起來已經是個高中生,表現得也很成熟,但內心還是小時候那個個性彆扭的小鬼

    第四句背が伸びる」可以有三種解釋
    1.  背が伸びる:長高
    2.   
    背伸び:逞強
    3.   
    背伸び:伸懶腰
    這邊結合上下文來看,應該是第一個意思「長高」所引申的「成長」之意

    第五句的
    サイクル」應該是「ライフサイクル」(生命週期)的縮稱
    指的是露比的人生軌跡
    所以
    需要のサイクルにも入らない」意思就是『我已經無法參與你人生中每個重要環節了

    整段的意思透露出
    阿奎亞很清楚為了達成目的就只差一步,而回頭看來,自己總是裝成熟的小孩子內心,現在總算有所成長了,只是這個成長的代價便是犧牲自己在露比身旁參與她人生的資格

––––––––分段線––––––––

  • 第二段
    今日も懲りず
    ゆれ動く心の焦点をずらして
    自分じゃない誰かのために笑う日々でした

    懲りず」比較直接一點的說法是「死性不改」,還沒吃夠苦頭的意思
    這裡表示了內心依舊很固執的那面
    第二句的
    ゆれ動く」是搖擺、變化不定,也可以說是抽象的動搖
    心の焦点」在這邊我是以「焦点」這一詞有著「核心」意思,進而解釋為「內心的真實想法」
    ずらす」是挪開之意,而古語當中有著「ごまかす」(掩飾)的含意
    配合第三句自分じゃない誰かのために笑う(為了自己以外的他人故作笑容)

    到這裡都不難感受得出阿奎亞就算經歷了許多美好的人事物,他依舊不敢直面自己的真實想法,反而為了目的不斷扼殺自己的內心

––––––––分段線––––––––

  • 第三段
    誰のための言葉だったんだろう
    誰のための仕草だったんだろう

    從劇中可以得知,復仇對於阿奎亞來說是一件滿痛苦的事,一方面要接受所遇到的美好,另一方面又要時時提醒自己不能忘記復仇
    而他為此目的所說的話、所做的行動,說到底根本不是為了「自己

––––––––分段線––––––––

  • 第四段
    ねえ
    待ってたの
    私のための泣き場所を

    所以在第四段這裡可以看到,他內心那個快要崩潰的自己,其實一直在等待著可以向誰求救的時機
    不過以上帝視角來看最後會發現,他的理性會大於感性,導致最後還是放棄求助
    明明可能有很多機會示弱,選擇放棄,但他依舊隱藏不說

––––––––分段線––––––––

  • 第五段
    傷つくだけの日々が今
    あなたの言葉で弾け飛んだ
    緩やかに濡れてゆく
    恋焦がれてゆく
    あなたの瞳に溺れてくの

    這邊的「あなた」指的是露比
    看著露比漸漸成長,甚至遇到困難依舊直面,這與阿奎亞那彆扭的內心成了對比
    面對露比直率的發言,他所擔憂的事情全都像無足輕重的芝麻小事一般

    濡れる」是沾濕的意思,這裡結合上下文判斷,應該是內心一點一滴受到滋潤
    恋焦がれ」雖然原本是陷入熱戀的意思,但這邊的愛應該是對妹妹的家人關愛,而不是情人之間的戀愛
    最後一句あなたの瞳に溺れてくの」則是表示露比眼中寄宿的光輝可以令他徹底著迷(溺れる)

––––––––分段線––––––––

  • 第六段
    草々不一

    貫穿主題的「草々不一
    這個詞是書信問候語,這也是為什麼我會在前言提到,這是一封
    阿奎亞的視角寫的遺書的原因
    一般用在書信末尾,用來表達「
    書信匆匆作結,沒辦法一一道盡實在感到抱歉
    而這首歌的英文名稱「Sincerely Yours」(您誠摯的、謹啟)也是同樣用在書信末尾的問候語
    草々」:匆匆結束
    不一」:沒辦法一一道盡想說的話

––––––––分段線––––––––

  • 第七段
    本日は雨模様
    私の心のようです
    他愛もなく
    雲の切れ端から差す陽を待っています

    他愛もなく
    」(たわいもなく)
    意思是天真幼稚、不著邊際、乳臭未乾
    雲の切れ端
    」則是指雲的邊緣,那些碎末的殘雲

    這邊一個比較好的聯想應該是我拍的這張圖↓


    阿奎亞心中盼望著有誰來驅散自己的黑暗吧

––––––––分段線––––––––

  • 第八段
    海の中沈んでく
    捨て切れない誇りを抱えて
    もう辞めたいも言えない
    わがままな心

    此處對應到最後
    阿奎亞投海的場景
    隨著身體漸漸沉入大海,開始後悔起了為了走到這一步,究竟放棄了多少重要事物
    可即便如此還是為了守護好,而堅持著那怎麼樣都難以捨棄的驕傲(露比)
    明明很想見證露比的往後成長,卻還是彆扭地不敢示弱,然後又像現在這樣一想到再也見不到了,而內心感到後悔

––––––––分段線––––––––
  • 第九段
    誰のための未来だったんだろう
    誰のための努力だったんだろう

    對應第三段

––––––––分段線––––––––
  • 第十段
    ねえ
    待ってたの
    全てを攫うこの波を

    同第四段,一直在盼望能將一切黑暗帶離露比身邊的大浪(自己)
    這裡也是在暗示對自己的期許,以及最後一段的決心

––––––––分段線––––––––
  • 第十一段
    傷つくだけの夜が今
    あなたの言葉で明け出した
    心が溢れてゆく
    目を奪われてゆく
    背けるほどに溺れてくの

    明け出す」是「明ける」與「出す」形成的複合動詞,有「出す」後綴的動詞多半有「突然發生...」的意思,所以這裡可以解釋為「突然照亮
    第三句的「心が溢れる」表示心裡的情感滿溢
    第四句「目を奪われる」則是著迷、奪目的意思
    第五句
    背けるほどに溺れる」的句型結構意思是『越...越...』
    所以透露出就算
    阿奎亞不斷想要逃離露比(光明),他的內心還是會不停受其吸引
    也正是因為妹妹的光讓他決意不管付出任何代價,都要守護好(下一段)

––––––––分段線––––––––
  • 第十二段
    私の心はここにあるの
    あなたの闇を照らす光を
    捧げるための
    嘘が
    愛が
    芽生えてしまったの

    這一段整體其實主要就分成兩個部分,一個是第一句,剩下的二~六句全是屬於一個句子

    第一句
    私の心はここにあるの
    這裡是
    阿奎亞生命最後的吶喊,他希望自己的存在不是曇花一現的虛像

    後面的句子還原並且拆解後是:

    あなたの闇を照らす光捧げるための』:修飾語
    』:主語1
    』:主語2
    』:時間副詞,強調語氣
    芽生えてしまった
    』:動作

    結合了前面第一到第十一段,
    這段的大致意思就是阿奎亞為達目的,在他心中已經萌生出了支撐他這樣做的愛,以及為了這麼做的謊言
    修飾語中的內容是:『為了奉獻給你,能將你身邊的黑暗照亮驅散的光』

    因此第十二段所講述的就是:

    為了獻出能將身邊的黑暗給驅散照亮的光輝,為了這一目的所必要的謊言以及愛,其實早早就在我的心中存在了

––––––––分段線––––––––

  • 末段
    草々不一
    對不起,我沒能一一對妳說出口。


––––––––分段線––––––––
心得:
這首歌介於《太陽》跟《ヘビ》之間
應該除了做這兩首歌的翻譯與分析以外我都在聽這首
草々不一

對故事的契合度、感情的精練與傳達,絕對是我幾個月聽到以來最喜愛、最常播放的歌
特別還是
カンザキイオリ所製作
根本
emo曲的保證
にんじん也同樣完美演繹了這首歌裡頭寄宿的情感

從去年11/05定稿,12/26完稿
一直擺著到今天途中邊打分析文加入註解
起初是想著這陣子多翻一些作品之後,再跟其他翻譯一起發出的,不過心裡還是一直有個念頭想要趕快把它的分析文生出來,最後拖拖拉拉的,熬夜翻完了《
I still》這首同樣情感直球對決的歌曲,就決定在今天了(笑

最後成品的完成度我覺得超滿意,應該是近期巔峰作之一(信心
٩( 'ω' )و

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=6082854
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ロクデナシ|草々不一

留言共 3 篇留言

Penny / The UnderDog
翻譯辛苦了!
超愛這首,這首在我心目中的ロクデナシ排名應該有前三名(?)
カンザキイオリ寫的歌真的需要從歌詞去細細品味
才能體會到其中的奧妙之處

01-31 23:46

大棕熊
感謝留言!
目前ロクデナシ的歌聽下來,是《About you》以外,所有場合我都想聽的歌曲

歌詞確實要細細品味才知道在講什麼內容
但仔細讀後卻又不會過分沈重,感覺得出一股真摯的情感01-31 23:50
Penny / The UnderDog
《About you》也是我比較不能接受的一首XD
雖然我是覺得問題應該出在Guiano身上

01-31 23:57

大棕熊
真假(´;ω;`)
這首算是我的入坑曲,還滿喜歡這種調調的,但也是後續才知道是Guiano做的就是了02-01 00:52
哈密哈
看完後我的胃好痛,啊啊啊啊

02-13 08:56

大棕熊
_(┐「ε:)_ (胃藥) _(:3」z)_02-13 14:24
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】milet ... 後一篇:【歌詞翻譯】サカナクショ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

huaing123畜生是沒有同理心的
我真的累了,身心靈都已經快燃燒殆盡,我真的不知道為什麼我要遭受這樣的折磨看更多我要大聲說昨天23:34


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】