前往
大廳
主題

【初音ミク】平行試行【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-05-09 21:23:55 | 巴幣 2 | 人氣 208


作詞:kokonoka
作曲:kokonoka
編曲:kokonoka
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


近未来 遠のいた
kin mirai     toonoita
最近的未來 十分遙遠

羨望と理想のパラレルワールド
senbou to risou no parareru wa-rudo
羨慕與理想的平行世界

見つめたって不可逆な
mitsume tatte fukagyaku na
即使凝視也是不可逆的

午前四時 散散思考
gozen yonji     sanzan shikou
凌晨四點 散亂思緒


新世界 高架下
shin sekai     kouka ka
新世界 高架下

食傷と無縁のパラレルワールド
syokusyou to muen no parareru wa-rudo
厭煩和無緣的平行世界

見つめ合ってわかるから
mitsume atte wa ka ru ka ra
只要我們互相注視著便會明白

見ない 見ない 当然でしょ
minai     minai     touzen de syo
我不去看 不去看 這是理所當然的吧


戻れないのさ もうあの頃には
modore na i no sa     mo u a no koro ni wa
我無法再回到 那個時候了啊

素敵な世界でしょ もう飽き飽きだわ
suteki na sekai de syo     mo u aki aki da wa
這真是個美好的世界 我已經厭倦它了啊

メーデー
me-de-
MayDay


(曖昧 曖昧)飲み下したって
(aimai     aimai) nomi kudashi tatte
(曖昧 曖昧)即使吞下肚

(徘徊 徘徊)マワルサイクル
(haikai     haikai) mawaru saikuru
(徘徊 徘徊)也還會循環的週期

五月病気分も今日で終い
gogatsu byou kibun mo kyou de shimai
五月病的心情也在今天結束

愛してよ ぱっぱっぱらるら
ai shi te yo     pappappa ra ru ra
愛我吧 PA PA PA RA RU RA


前時代 傍観者
zen jidai     boukan sya
上個時代 旁觀者

本当はきっと思うままでした
hontou wa kitto omou ma ma de shi ta
事實上 我確信這正是我想要的結果

知らず宣うから
shirazu iu ka ra
因為他無知地宣布著呢

まだまだ醒めぬ夜の中
ma da ma ad same nu yoru no naka
在還沒有醒來的夜裡


解らないでしょう 解もないでしょう?
wakarana i de syou     kai mo na i de syou?
你不會明白的吧 甚至沒有解答對吧?

変らないでしょう だから何でしょう?
kawarana i de syou     da ka ra nan de syou?
它不會改變對吧 那麼它是什麼?

含んだ言葉の数 心足らずっていい歳になって
fukunda kotoba no kazu     kokoro tarazutte i i toshi ni natte
包含的話語數量 到了心不足的歲數


意味のない妄想 門違いでしょう?
imi no na i mousou     kado chigai de syou?
毫無意義的妄想 你一定是走錯門了吧?

其れはないでしょう?
sore wa na i de syou?
這是不可能的對吧?

応答は此処に在らず 君は在らず
outou wa koko ni arazu     kimi wa arazu
應答不存在於此 你不存在於此

メーデー
me-de-
MayDay

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202323 修正多處

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作