這是拜倫的詩,網路上有找了一下日文翻譯版本,但我不喜歡那種單純翻譯內容的感覺,既然是詩,那就該有韻律感對吧
英詩的重點是參差錯落的韻腳,那日文詩歌呢?日文的詩歌不強調押韻,但很講究節拍,而日本從八、九世紀的萬葉集以來便有很常用的節拍:五七調或七五調,從古代的短歌、長歌、旋頭歌一直到近代的俳句、川柳,無一不是採用這種節拍。所以,將其他語言翻譯成日文詩歌時,為了呈現韻律感,引入五七調或七五調才是最好的翻譯方式吧?
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
別れどき 無口のままに
涙出た こころよ割れた
真二つに もう会わないと
白くなる 君の頬っぺた
冷えてくる 僕たちのキス
いずれでも その悲しみを
仄めかしたな
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
朝露が 額に刺さる
冷たくて 兆しのように
我が気持ち 予知されたかも
誓いごと 君が破った
軽い女と 囁かれたぞ
君の名を 聞いただけでも
恥かいたけど
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder come o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I know thee,
Who knew thee so well-
Long, long I shall rue thee,
Too deeply to tell.
君の名よ まるで魔の音
聞くたびに 身体震える
嗚呼なぜか 君への愛が
断ち切れず 誰も知らない
僕たちの その繋がりを
君のこと 悔しく思う
何言えぬほど
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
我が二人 密かに会えど
いつの間に 僕が静かに
しくしくと 忘れられるか
騙せるか 僕のことを
数年後 君に会うなら
挨拶は どうするだろう
無口でなみだ