創作內容

3 GP

【翻譯】When we two parted 日本語翻訳

作者:孤翁│2023-01-02 10:11:00│巴幣:6│人氣:109
這是拜倫的詩,網路上有找了一下日文翻譯版本,但我不喜歡那種單純翻譯內容的感覺,既然是詩,那就該有韻律感對吧 英詩的重點是參差錯落的韻腳,那日文詩歌呢?日文的詩歌不強調押韻,但很講究節拍,而日本從八、九世紀的萬葉集以來便有很常用的節拍:五七調或七五調,從古代的短歌、長歌、旋頭歌一直到近代的俳句、川柳,無一不是採用這種節拍。所以,將其他語言翻譯成日文詩歌時,為了呈現韻律感,引入五七調或七五調才是最好的翻譯方式吧?

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
別れどき 無口のままに
涙出た こころよ割れた
真二つに もう会わないと
白くなる 君の頬っぺた
冷えてくる 僕たちのキス
いずれでも その悲しみを
仄めかしたな

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
朝露が 額に刺さる
冷たくて 兆しのように
我が気持ち 予知されたかも
誓いごと 君が破った
軽い女と 囁かれたぞ
君の名を 聞いただけでも
恥かいたけど

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder come o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I know thee,
Who knew thee so well-
Long, long I shall rue thee,
Too deeply to tell.
君の名よ まるで魔の音
聞くたびに 身体震える
嗚呼なぜか 君への愛が
断ち切れず 誰も知らない
僕たちの その繋がりを
君のこと 悔しく思う
何言えぬほど

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
我が二人 密かに会えど
いつの間に 僕が静かに
しくしくと 忘れられるか
騙せるか 僕のことを
数年後 君に会うなら
挨拶は どうするだろう
無口でなみだ
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5633889
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:英詩|Byron|拜倫|日文|和歌

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★t120393898 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【文字】訓民正音與韓文字... 後一篇:【翻譯】台語翻譯詩...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chanxin95107所有老師們
翻譯菜鳥一枚,放了些蔚藍檔案的翻譯作品在小屋裡,有興趣的歡迎挑看選看( • ̀ω•́ )✧看更多我要大聲說昨天20:10


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】