
GNN新聞2024-04-03有一則新聞標題是「《聖獸之王》發售後製作人專訪 透露不打算推出 PC 版的前因後果」。記者可能沒注意「前因後果」一詞的正確用法,這個詞不是這樣用的。
參考《教育部國語辭典》:
「前因後果」:事情的起因和結果。
▶ 如:「我們要對事情的前因後果澈底了解,不要驟下斷語。」
亦作「後果前因」。
可見這個詞使用時,不能先把結局講出來,不然「前因後果」的「後果」就沒有意義了。
再看到原先的新聞標題,「《聖獸之王》發售後製作人專訪 透露不打算推出 PC 版的前因後果」,已經把結果講出來了,此時使用「前因後果」就不適合。
可以有幾種改法:
1.「《聖獸之王》發售後製作人專訪 透露不打算推出 PC 版的緣由」
說明:「不打算推出 PC 版」是結果,那麼導致這個結果的原因是什麼?請看新聞內容。因此可用「緣由」一詞。
2.「《聖獸之王》發售後製作人專訪 透露遊戲平台揀選的前因後果」
說明:這種改法保留了「前因後果」一詞,因此前面的文句也相對應變成「遊戲平台揀選」,沒有直接把結果說出來,這樣就適合用「前因後果」這個詞了。
不過比較起來,我覺得可能第一種改法更通順些。
參考資料:原新聞網址