前往
大廳
主題

【翻譯】ブラウニー/和ぬか【Music Video】

月若涼 | 2021-06-25 12:41:23 | 巴幣 3134 | 人氣 1004

tag: 和ぬか 100回嘔吐 はるもつ 頃之介 中文歌詞



ブラウニー (棕精靈 Brownie*1)

Words&Music:和ぬか
Arrangement:100回嘔吐
Animation:はるもつ(頃之介)
Chinese:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

優しく手のひら なぞって焦らして
小悪魔気取りで 見つめてみるの
どこかの隙間を 覗いて見てると
私が出てきて 照れたりするの

溫柔地在掌心中 摩娑著使人焦躁
以小惡魔般的姿態 緊盯著瞧
從不知哪裡的縫隙中 偷偷看著
一旦我出現了 便羞怯得不知所以

君に飽きない  微塵も感じない
夜に憑きたい  強く蒸れたい
酔いでも解けない  愛は解けない
嘘はつけない
茶色く染まった悪戯企む

對你不會感到厭倦 連一點也不曾如此
想要憑依於夜色 感受強烈的悶氣(*2)
就算醉意上頭也解不開 這份愛意解不開
可不能誇下誑語(*3)
不然會被染成棕色的惡作劇懲罰

ブラウニー  かも?誓う
それでも ウォーアイニー?
甘いの手渡しご法度私は
ブラウニー? ヒソメル
試しに大胆に  翻弄し
気のないフリして ウォーアイニー

對棕精靈(Brownie) 也許吧?起誓
還是該說 我愛你?
畢竟沒法奉上甜食(*4) 我啊
對棕精靈(Brownie)? 悄聲地隱藏著
然後試著大膽地 戲弄著
裝作不在意似地說著 我愛你

手の上ころがし  素面のおどかし
『触れる』を意図して  採寸するの

玩弄於掌心之間 未醉之姿的威嚇(*5)
打著「碰觸」的意圖  丈量著尺寸

君に溺れる  度に溶けたい
脳裏に流れる  言葉抱きたい
恋でも解けない  愛は解けない
嘘はつけない
踊るよ怪しく知らなきゃ損だよ

淪陷於你 每次都好似欲溶化
想將在腦海中流淌的 話語擁入懷中
就算陷入情網也解不開 這份愛意解不開
可不能誇下誑語
舞動吧若是沒能察覺怪異可是損失啊

ブラウニー? 全然違う
それなら うぉーあいにー?
扱い上手はタブーな私は
ブラウニー? カクレル
試しに慎重に  ハイタッチ  
とかするフリして  ウォーアイニー

棕精靈(Brownie)? 完全不對
既然如此 我愛你?
過度使喚可是大忌 我啊
對棕精靈(Brownie)? 隱密地躲藏著
然後試著慎重地 舉手擊掌
裝作在做這之類的說著 我愛你

思わせぶりゲージが  溜まると要注意
警戒体操を二つ習うと  安全に
泣き虫ばっかの  A級は ほおっておけないしょ?
戦闘体勢しておいて  
必要あるから  嘘ツイタ

欲擒故縱的話 要特別注意計量槽的累積(*6)
警戒體操學會兩套 就十分安全了(*7)
愛哭鬼程度是A級的話 不能就這樣放著不管吧(*8)
預備好戰鬥的姿態
如果有必要的話 也是會說謊的

ブラウニー?  ただ聞いた
止まない ウォーアイニー?
願いは言ったよそれだけ私は
ブラウニー? 秘める
気持ちを簡単に  単純に

棕精靈(Brownie)? 僅是聽著
不會停止的 我愛你?
對我來說只是說出了願望而已
棕精靈(Brownie)? 想將這份
潛藏著的心意簡單地 單純地...

ブラウニー かも?誓う  
それでも ウォーアイニー?
甘いの手渡しご法度私は
ブラウニー? ヒソメル
試しに大胆に  翻弄し
気のないフリして  ウォーアイニー

對棕精靈(Brownie) 也許吧?起誓
還是該說 我愛你?
畢竟沒法奉上甜食 我啊
對棕精靈(Brownie)? 悄聲地隱藏著
然後試著大膽地 戲弄著
裝作不在意似地說著 我愛你

いつでも瞳をあざとく見るけど
正しく愛情求めてみるの

雖然總是裝可愛似的地盯著你瞧
也是有在確實地追求愛情的



*1 「ブラウニー (Brownie)」英國妖精文化裡面廣為人知的棕精靈,或是譯作棕仙,通常以非常迷你又醜醜的姿態現身,總是穿著一身破破爛爛的棕色,或是乾脆不穿衣服,會宅在家裡試圖與人類和平共存,但基本上會選擇躲避人類,討厭人們撒謊、偷竊等不誠實的行為,如果對他們友善的話,他們會協助處理家務,但是特意給予報酬,例如食物或衣服的話,他們就會敏感地離開這個家裡,所以如果想要酬謝他們,必須將所有獎勵都布置成「偶然」放在那裏的,這樣棕精靈便會開心的接受。可以想像成格林童話中《精靈與鞋匠》的做鞋小精靈,或是JK.羅琳所著的《哈利波特系列》中的家庭小精靈。

*2「夜に憑きたい  強く蒸れたい」後面那句推測是在指夜晚都市的熱島效應,白天累積的溫度到了晚上釋放出來,溫度增加得特別快。

*3 「嘘はつけない」如同前述所提到的,他們討厭人類撒謊,如果發現寄宿的家裡有這些不誠實或行為不端的人,他們會惡作劇、或是用更為激進的手段懲罰這些人。

*4 「甘いの手渡しご法度私は」如同前述所提到的,給他們甜食作為獎勵的話,他們會或開心或憤怒的接受獎勵,然後離開家裡,所以不希望他們離開的話,給予甜食是被禁止的。

*5 「素面のおどかし」這邊的素面是唸做しらふ,所以是沒喝醉、清醒的意思。

*6 「思わせぶりゲージが  溜まると要注意」,昭和時代的各種警示標語,常常會看到標註「要注意」;「ゲージが溜まる」這邊的計量槽累積,是提醒不要矯柔做作過了頭,超過閾值上限會變得難以接受。

*7「警戒体操を二つ習うと  安全に」大正時代末期至昭和時代前期,是日本的體操文化被強力推廣的時期。學體操對強健身心有幫助,所以學兩套就更特別的安全了(笑)

*8 「泣き虫ばっかの A級は」在第二次世界大戰結束後,為了審判戰敗的軸心國訂定了《國際軍事法庭憲章》,其中對於日本的部分又有特別制定的《遠東國際軍事法庭憲章》,裡面針對戰爭犯訂定了A、B、C三個級別,其中A級是屬於「破壞和平」的級別,三個級別並沒有誰比較嚴重的區別。第二次世界大戰就是發生在昭和時代,猜想是因為這個原因採用了A級這樣的說法。雖然不是該笑著講的內容,不過這句如果要再白話一點,就是愛哭鬼程度是到會破壞和平的程度,所以不能置之不理w



可愛到爆炸,原本就因為寄り酔い所以開始關注和ぬか,這次這首簡直就是好感突破天際,不管是0:08那個哼笑聲,還是副歌的節奏中出現的イェー,還有歌詞裡不斷加上問號的不肯定的氛圍,加上MV人物設計的桃花眼少女,還有通篇的和式洋風...完全正中我的喜好,非常非常的...

另外看我註釋寫這麼多,就知道這篇看起來如此簡單的歌詞之中,到底呈現了多麼多方位的涉略,又是英國精靈文化,又是昭和時代風格特色,甚至還用上了二戰時代背景的設定,這作為創作家的品味實在是太棒了吧...

又快要變成只會說喜歡的BOT了...

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作