創作內容

2 GP

【日文歌曲翻譯】ネクライトーキー - はよファズ踏めや

作者:二足步行傘トカゲ│2021-05-21 18:36:11│巴幣:4│人氣:270



-------------------

ネクライトーキー - はよファズ踏めや
ネクライトーキー - 快點踩下效果器啊 (註1)

作詞・作曲:朝日

----------------------


デカい音と揺れる内臓が
巨大的聲響與搖晃的內臟

学のない少年を叩き起こすんだ
敲醒了愚昧無知的少年 (註2)

ふたつのコードでいいから
就算只用兩個和弦也好

鳴らしてくれ
彈奏起來吧

気持ちはただぶっとんで
情緒只要嗨上天

そんじゃあ頭でベースが鳴り始めた
腦中馬上就開始響起貝斯了

ほらとにかくイカレた音でも出そうぜ
來吧 總之至少發出起肖的聲音吧 (註3)
.
.
だらだらだらだ!
噠啦噠啦噠啦噠!

早よファズ踏めや
快點踩下效果器啊
.
.
デカい音と唸るチェンソーが
巨大的聲響與低吼的鏈鋸 (註4)

学のない少年を突き抜けていくんだ
擊穿了愚昧無知的少年

白黒鍵盤の中
黑白琴鍵之中

鳴らしてくれ
彈奏起來吧

気持ちはただぶっとんで
情緒只要嗨上天

そんじゃあどかどかドラムが聞こえてきた
馬上就聽到了咚咚咚的鼓聲 (註5)

ほらとにかくイカレた音でも出そうぜ
來吧 總之至少發出起肖的聲音吧
.
.
裸のままじゃ
一直不加修飾的話

ふざけたままじゃ
一直開著玩笑的話

真面目なままじゃ
一直腳踏實地的話

踏み込めないような音のまんまだ
聲音就一直是沒有踩下的狀態了啊 (註6)
.
.
だらだらだらだ!
噠啦噠啦噠啦噠!

野暮ならやめだ
別再這麼俗了吧 (註7)
.
.
だらだらだらだ!
噠啦噠啦噠啦噠!

ふたつのコードでいいから
就算只用兩個和弦也好

鳴らしてくれ
彈奏起來吧

気持ちはただぶっとんで
情緒只要嗨上天

そんじゃあステージにバンドがあがるのなら
樂團就這樣登上舞台的話

ほらとにかくイカレた音でも出そうぜ
來吧 總之至少發出起肖的聲音吧

早よファズ踏めや
快點踩下效果器啊


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) ファズ(fuzz) : 模糊破音效果器。為常見的一種破音效果器,使經過的音訊發出像蜜蜂振翅一樣的嗡嗡聲。通常這類效果器是放在地上用腳踩控制的。(來源自WIKI)

(註2) 学のない(がくのない) : 沒有知識,學識匱乏(的人)。

(註3) イカレた : 不正常的、瘋狂的、狂亂的。

(註4) 唸る(うなる) : 呻吟,低吼。

(註5) どかどか : 咚咚鼓聲,一群人的腳步聲,一擁而至。

(註6) 踏み込む(ふみこむ) : 陷入,踩踏進入,用力踏出。

(註7) 野暮(やぼ) : 庸俗、土氣,不通人情。


譯者碎碎念:

快點踩下效果器啊!不准睡給我起來嗨!
乖乖用著原本的聲音,不加任何修飾的話是嗨不起來的。不要堅持了,乖乖踩下去,陷下去吧。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5154854
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|翻譯|歌詞|ネクライトーキー|はよファズ踏めや

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】悒うつぼ... 後一篇:【日文歌曲翻譯】AZKi...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545午安阿~~
準備以後的規劃,不然寫作進步太慢了...看更多我要大聲說昨天16:19


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】