切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】お手上げ無職、家から出るか?今から死ぬか?

青森県産りんご | 2017-09-27 21:34:11 | 巴幣 8 | 人氣 647


反正就是打上花火的改詞 XD






以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉載請註明出處

建議以FHD以上解析度之PC版網頁觀看
以獲得最佳排版品質



お手上げ無職、家から出るか?今から死ぬか?

雙手投降無業廢物,走出家門嗎?現在開始放棄人生嗎?

原曲:打上花火
原作詞、作曲:米津玄師
原唱:DAOKO × 米津玄師

改詞:弟の姉
翻唱:弟の姉


あの日逃げだした会社を 今も思い出すんだ
電話越しに頭を下げた 親の後ろ姿
  至今仍能想起 那天我所逃開的公司
  隔著電話鞠躬謝罪的 雙親背影

老いぼれる母が 階段を上り扉を叩く
夕食は床 時間だけが通り過ぎて行く
  年邁的母親 爬上了樓梯敲著房門
  說晚餐是床料理 就只有時間飛逝而過

ニート僕ってゴミだ お部屋に籠もった
仕事やだ 外出ないクソが
両親の貯蓄を 溶かして繋いだ
  この日々が 続いて欲しかった
  尼特的我是垃圾 窩在房裡
  不去工作 也不出門的廢物
  把雙親的儲蓄 化解後再相連
  多希望這樣的日子 能繼續下去

「あと何度も毎日同じタダ飯を食えるかな」って
笑う僕に何ができるだろうか
働くこと 怠けること 繰り返す波と葛藤
焦燥 最弱劣者 《NEET》
  「這樣每天等吃飯的日子還有多久」
  笑著說出這句話的我又能做到什麼
  要工作 還是要耍廢 潮來潮往的矛盾想法
  為此焦躁 最弱劣者 《NEET》

何度でも 言葉にした 「金をくれよ」
堕落を選び プー太郎 おっおっおっおっ (^ω^)
もう二度と働かずに済むように
  無論說了多少次 「給我錢」
  選擇了墮落的 啃老族 喔喔喔喔 (^ω^)
  希望可以不要再去工作了

はっと日本を見れば 消えちゃいそうな無職が
きっとまだ 家に住んでいた
手を伸ばせば触れた あったかい画面は
俺の嫁 こっちを見ていた
  倏地一瞥日本 像是不存在般的無業人士
  一定還住在家裡
  伸出手就能摸到的溫熱畫面上
  我的老婆 正看著這裡

パッと履歴書(パッと履歴書)
夜に書いた(夜に書いた)
夜に書いて(夜に書いて)
静かに捨てた(静かに捨てた)
追い出さないで(怒らないで)
もう少しだけ(もう少しだけ)
もう少しだけ このままで
  唰地履歷書(唰地履歷書)
  在夜裡寫著(在夜裡寫著)
  在夜裡寫後(在夜裡寫後)
  悄悄地丟了(悄悄地丟了)
  不要把我趕出門(不要生氣啦)
  再一下子就好(再一下子就好)
  真的只要再一下子就好 就讓我這樣一直下去

あの日見渡したハロワを 今も思い出すんだ
古い家に曲がった背中 親の後ろ姿
  至今仍能想起 那天看著的就業中心
  在老舊的家中駝著背的 雙親背影

パッと走って向かった ハロワに入った
きっとまだ 終わらない僕は
だらしない心を 閉ざして進んだ
この僕が 仕事を欲しがった
  倏地往前跑 跑進就業中心
  一定還沒結束的我
  關起了頹廢的心向前進
  這樣的我 也想要工作啊

はたらけニート 外へ出よう ハロワへ行こう
ゴミクズニート 童貞無職を 卒業しよう
はたらけニート 外へ出よう ハロワへ行こう
ゴミクズニート 仕事を始めて 自立しよう
  工作吧尼特 踏出家門吧 去就業中心吧
  廢物垃圾尼特 從無業處男中 畢業吧
  工作吧尼特 踏出家門吧 去就業中心吧
  廢物垃圾尼特 開始工作 自立自強吧



註釋:

夕食は床:
日文的「床」是指地板,這邊是指晚餐是床料理(坐在地上吃的那種日式料理),找不到對應的中文,直翻成地板料理也很怪,乾脆保留原文。

葛藤:
原指葛和藤那樣枝條纏繞的樣子。後引伸出「人與人的相互對立」、「心中矛盾、相對立的想法」、「代指佛教中會妨礙正道的煩惱」。

プー太郎:
日文對明明是勞動年齡卻不工作的人的謔稱。

ハロワ:
全名是「ハローワーク(Hello work)」是日本厚生勞動省負責經營的,類似台灣的職訓中心、就業中心、企業求才中心。



雜談:

嗯……『打上花火』很多人翻過了也翻得很好,所以我就不翻了
不過突然在YT上看到這個改詞XDDDDDDD
就興起了想翻的念頭


對了,不知道大家有去看過《煙花》了嗎?
我很喜歡這部片,比片商一直拿來比較的《你的名字》還喜歡。
(說真的我雖然覺得《君名》好看,但我不喜歡,而且《君名》也沒帶給我什麼感動)

至於一些簡評,我在河道上已經簡略地打了一些

更詳細的評論,是有打算要寫,就看我啥時要填這坑就是((打滾



最後還是附上『打上花火』的原曲啦


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作