切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】 TVアニメ「幼女戦記」EDテーマ「Los! Los! Los!」

青森県産りんご | 2017-02-26 20:44:59 | 巴幣 60 | 人氣 2136

收錄在2017/02/22 發行的
『TVアニメ「幼女戦記」EDテーマ「Los! Los! Los!」』裡






以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉載請註明出處

建議以FHD以上解析度之PC版網頁觀看
以獲得最佳排版品質



Los!  Los! Los!
  上啊!上啊!上啊!

Vocal:ターニャ・デグレチャフ(CV.悠木碧)
Lyrics:hotaru
Compose:八木雄一
Arrange:eba


Feuer! Sperrfeuer!  Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
  開火!瞄準!上啊!
  注意!掩護!臥倒!停止!

戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てたその覚悟を示せ!
  衝向戰場!衝向前線!直到死亡的深淵!
  展示你那捨命的覺悟!

Feuer! Sperrfeuer!  Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
  開火!瞄準!上啊!
  注意!掩護!臥倒!停止!

聴こえるだろう あの砲声が
抵抗する蛆の聲だ
踏み潰せ!踏み潰せ!
  聽得見那砲聲嗎
  那是蛆蟲抵抗的聲音
  碾碎他們!碾碎他們!

諸君、我々の任務は何だ
殲滅だ!
一機残らずの殲滅だ!
為すべきことは唯一つ
地獄を創れ!
  諸君!我們的任務是什麼!
  是殲滅!
  一個也不留的殲滅!
  該做的只有一件
  就是創造地獄!

何故炎の中進んで行くのか
弾丸の雨に打たれに行くのか
笑止千万!帝国(くに)の為だ!
  為何要在火焰中前進
  為何要在槍林彈雨中前進
  別令我發笑了!當然是為了帝國啊!

戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てた覚悟を示せよ!
忠誠を!従順を!そして其の魂を
全て捧げ勝鬨を上げよ!
  衝向戰場!衝向前線!直到死亡的深淵!
  展示你那捨命的覺悟!
  將忠誠!將順從!還有你的靈魂
  全都獻給勝利的凱歌!

さあ此処に築いてみせろ!
天に届く死体(ひと)の山を!
  就在這築給他們看吧!
  直達天際的屍體之山

Feuer! Sperrfeuer!  Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
  開火!瞄準!上啊!
  注意!掩護!臥倒!停止!

どこに恐怖があると言うんだ
見ろ 血肉が花火の様だ
撒き散らす 撒き散らす
  要說哪裡恐怖嗎
  看啊 血肉如煙火般綻放的樣子
  四處灑濺 四處灑濺

千の傷跡 忘れちゃいないさ
炎の熱も 零れた臓腑も
最後の呻きも 濁った瞳も
嗚呼、それこそを求めるのだ!
  別忘了數以千計的傷痕
  火焰的熾熱 破碎的內臟
  死前的呻吟 還有那混濁的瞳孔
  啊啊,這正是我所期望的!

安寧も平穏も増して和解なんて
牙を捨てた飼い犬の所業
絶望と動乱を掛けた狂気の沙汰は
地獄よりも 楽園の様だ
  安寧也好平穩也好還是和解也好
  那是捨去獠牙的家犬所做的
  染上絕望和騷亂的瘋狂行動
  與其說是地獄 不如說是樂園啊

その四肢は踊る為に
踊り狂う為有るのだ!
  四肢生來是為了跳舞
  是為了能發狂地舞蹈!

人間に価値など無い
価値無き者同士の争いに
命の徒花を咲かせてみせろ!
  人類是沒有價值的
  在那毫無價值之士的鬥爭中
  讓我看見你那毫無意義的生命綻放!

法律も秩序でも 狂った奴が創ってる
まさに笑劇(ファルス) 不条理だけの起承転結
  法律也好秩序也好都是瘋狂的傢伙所定
  就像是鬧劇般 只有不合邏輯的起承轉合

戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てた覚悟を示せよ!
忠誠を!従順を!そして其の魂を
全て捧げ勝鬨を上げよ!
  衝向戰場!衝向前線!直到死亡的深淵!
  展示你那捨命的覺悟!
  將忠誠!將順從!還有你的靈魂
  全都獻給勝利的凱歌!

さあ此処に築いてみせろ!
天に届く死体(ひと)の山を!
木霊する憎しみさえ
掻き消す爆発音
  就在這築給他們看吧!
  直達天際的屍體之山
  連憎惡也能炸飛的爆炸聲
  迴盪於山谷

Feuer! Sperrfeuer!  Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
  開火!瞄準!上啊!
  注意!掩護!臥倒!停止!



註釋:

笑止千万:
意思是「可笑至極」。我一開始聽的時候本以為是在嘆息為了可笑的帝國才上戰場。但在看了歌詞的標點後,就確定了這段的前兩句是士兵們的疑問,而這問題對於長官而言是極其可笑的。此處我照這樣的想法,翻成別令我發笑了。

徒花:
本意是指開花後未結果就凋零的花,引申義就不多解釋很好懂。

勝鬨:
就是指勝利後高唱的歌。

木霊:
發音為こだま,就是回音的意思,此處為動詞。



閒聊:

這次就懶得談歌詞解說了,超好懂得吧這XDDDD

這首歌本來就想翻了,不過最近太忙,到周末才比較有空QQ

對了,德文我只會 guten morgen 還有 guten tag
歌詞內的德文部分是交給估狗大神,還有別人的解釋




創作回應

劍舞北極
感謝翻譯
2017-02-26 22:52:13
青森県産りんご
[e12]
2017-02-26 23:12:29
金寶2ㄏ2ㄏ素質真差
你是擅長翻譯的朋友呢!
2017-02-26 23:14:02
你是擅長德文的朋友呢!
2017-02-27 13:29:24
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作