曲名:幻想万歳楽
原曲:亡失のエモーション
Vocal:めらみぽっぷ
Arrange:RD-Sounds
Lyrics:RD-Sounds
各位好啊,期末終於快結束了,我好開心啊(眼神死
今天要介紹的是去年年底在C91的專輯「伝」。
這張專輯是以日本傳統表演的「能樂」為基礎寫下來的
而能樂最初是在西元14至15世紀發源於日本,以
式三番→第一演目→第一狂言→第二演目→第二狂言→第三演目
→第三狂言→第四演目→第四狂言→第五演目
的順序(以上整串稱為五番立)來演出。事實上我比對了格式以及各演目的主題之後,可說是著實地嚇了一跳。
因為RD真的都排的一模一樣啊!!!
如此敬業,連歌詞內的古文成份都大大的上昇了啊!
於是今天要為各位介紹的就是「式三番」的幻想万歳楽了。
不得不說這名字非常有趣,「萬歲樂」其實是雅樂的曲名之一。
嗯?雅樂是啥?從中國跟朝鮮那裡傳來的音樂呢。
「萬歲樂」是從唐代每當賢王統治國家的時候會有鳳凰飛來發出「賢王萬歲」的叫聲的傳說,將鳥鳴化為音樂,將飛行的姿態化為舞蹈的技藝。
好啦!講那麼多只是要吐槽和讓各位知道一下而已。重點是內容。
先簡單帶過「式三番」的內容好了,其實式三番是個別名,原本叫做「翁」,由於整段會有「父尉」、「翁」、「三番叟」各曲的連續演出才有式三番的別名。不過現在父尉已被省略,翁交給能樂師,三番叟則是交給狂言師(關於狂言我們之後再談)來唱。
對了,一般的式三番,在一開始役者們隨著前奏的笛聲登場,然後會開始唱祝言。這首曲子的開頭可以說是一模一樣,而祝詞則是歌詞內的「とうとうたらりたらりら」那一大段。
為什麼要大費周章說這些呢? 因為「翁」的祝詞…在能樂裡也是最神聖的內容,至今還是無法被完全解讀。
因此非常抱歉,此次的翻譯將有部分從缺。
呃…對,我只是想說這個而已,真的,抱歉。
為了不要混謠視聽,這回試著把歌詞跟中譯分別使用兩種顏色。
那麼下面是歌詞,請賞歌吧。
幻想万歳楽
幻想萬歲樂
とうとう たらりたらりら
たらりあがりいららりどう
ちりやたらりたらりら
たらりあがりららりどう
鶴と亀との齢(よわい)にて
幸(さいわい) 心に任せたり
以鶴與龜之長壽為福
可隨心所欲為之
所千代までおはしませ
皆々千秋さむらはふ
此地將永存不朽
此處之民也將永久不滅矣
千代に咲け 久しかれ
千秋 万歳の
喜びを舞はふと
人座して居たれども
一舞(ひとまい)
今日の御祈祷なり
綻放千年 永續留存
千秋萬載之喜悅
以舞表現之
雖有來客居於此地
也需舞一曲
以為今日之祈禱
たらりりた
たららりら
らりどう
永く絶えずおはしませよ
永久不滅焉
かくのごと
かくあれと
かくして
如此這般
若是如此
就這樣
万歳楽のことと
つたえたり
與萬歲樂
一同傳達
うまれうまれそのいのちして
天下泰平の翁とて
おのれのやどるありかとて
目出度きことかくかくそよやとさむらはふ
降世於此之生命
其將以天下太平之翁之名
即便寄於己身
眾人皆說此為可喜可賀之事
おそるるは
いまいちど
かくして身に宿す
このいのち捨つること
令人畏懼的
是再一次
如此附身於他人
捨棄這條生命之事
よろこびは
かくのごと
一舞(ひとまい)
いのちあるもののわざなり
喜悅之情
如此這般
舞上一曲
以成為持有生命者之儀式
たらりりら
たららりら
らりどう
なおも終らぬ太平を
尚未終結之太平
かくのごと
かくあれと
かくして
如此這般
若是如此
就這樣
万歳楽のことと
うとうなり
與萬歲樂
一同敲奏
いまだ たどりつく こと ならぬものに
ゆらぎたゆたう おのれのいのちをして
いまだ しること ならぬ おもいもて
おのれがやどるみを めでたくおもうなり
對於尚未到達之者
躊踷 猶豫 終化為己之生命
思尋尚未知曉之事
對自己寄宿之身感到可喜可賀
たらりりら
たららりら
らりどう
永く絶えずおはしませよ
永久不滅焉
かくのごと
かくあれと
かくして
如此這般
若是如此
就這樣
万歳楽のことと
伝えたり
與萬歲樂
一同傳達