切換
舊版
前往
大廳
主題

【K】Only Human

底辺絵師カツラ | 2011-07-28 14:31:14 | 巴幣 0 | 人氣 558

只有人!
因為K的咬字實在給他有些奇怪,
有幾句不管我怎麼聽都聽不太懂,
結果就索性找了歌詞來看,
索性就……Oh……


翻譯就像畫圖一樣,
如果你覺得有任何問題,
歡迎提出。




Only Human
作詞:小山内舞
作曲:松尾潔/田中直

哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
 
在悲傷的彼岸會有著微笑 我會這樣對你說的
 

哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
たどり着くその先には 何が僕らを待ってる?

在悲傷的彼岸會有著微笑 我會這樣對你說的
輾轉而至的那目的前方 會有什麼等待著我們?
 

逃げるためじゃなく 夢追うために
旅に出たはずさ 遠い夏のあの日

並非為了逃避遠離 而是為了追逐夢想
才會在遙遠夏季裡的那一天 踏上旅程

明日さえ見えたなら ため息もないけど
流れに逆らう舟のように
今は 前へ 進め

若是連明天都看得見了 也就不會有所嘆息
一如逆流而行的船舟那般
現在 向著前方 邁開步伐
 

苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ
僕はまだ探している 季節はずれの向日葵

幸福會在苦痛的盡頭等著 我會這樣對你說的
我依然四處尋覓 那不分時季的向日葵
 

こぶし握りしめ 朝日を待てば
赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる

一邊用力緊握著雙拳 等待著晨曦的同時
淚光閃閃滑落在鮮紅的爪痕上
 

孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに
羽根なき翼で飛び立とう
もっと 前へ 進め

若是已習慣孤獨一人 將月光作為道標
張開沒有羽翼的翅膀振翅飛翔
向著 更遠的前方 邁進
 

雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく
闇だけが教えてくれる
強い 強い 
強く 前へ 進め

若是雲消雨散之後 濡濕的道路就會閃耀不已
唯有黑暗能告訴我的
輝煌耀眼的光芒
堅強地 向著前方 邁進





07/30:將月華作為道標=>將月光作為道標(WildDagger提供)

好多光的修飾詞OTL,
詞窮了啦。

創作回應

WildDagger
けど一般好像是翻「即使」、「縱然」對吧?
還是說,這邊用的是另外一個意思呢?

明日さえ見えたなら ため息もないけど
流れに逆らう舟のように
今は 前へ 進め

所以我想這一段是不是應該翻成

縱使若能見到明天就不用再嘆息
我還是像艘在那逆流而上的小船般
於今往前而行


然後,「月明り」翻成月華怪怪的,照本來翻成月光應該就可以了吧?
雖然中文有月華,不過太「專有名詞」了,
剛才我還一瞬間以為中文不存在這樣看來很像日文的用法Orz
(明明自己是中文系的還Orz)
而且,上下文來看我想還用不到月華這樣等級的字。


以上為自己的想法。
2011-07-29 23:05:48
底辺絵師カツラ
嗯~其實我這邊的けど是當成反現實願望的終助詞來翻,
因為我覺得上下文的逆接似乎沒有這麼明確:
看得見明日所以不用嘆息 >逆接> 可是我卻依然嘆息…等
看得見明日所以不用嘆息 >反事實願望> 可是我看不見明日(省略)
大概是這種感覺。

然後想想進め是命令形,所以我覺得我們兩個都還是翻得太……淡了點。

唔,那個「月明り」真的有點過頭了,我改一下。

感謝你提供的意見,謝謝。
2011-07-30 04:23:31

更多創作