前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】NOMELON NOLEMON - SUGAR

二足步行傘トカゲ | 2022-08-25 09:55:59 | 巴幣 122 | 人氣 529


==========================

NOMELON NOLEMON - SUGAR
NOMELON NOLEMON - 砂糖

曲:ツミキ
歌:みきまりあ

==========================


月繰る繰る回るミキサーの中に  喜怒哀楽を放り込んで
今のあたしはどんな味  多分苦味が支配してんだ
何も全然問題無いじゃんミルクや砂糖で
美味く誤魔化していこうぜ移ろう迄
    攪啊攪轉動的攪拌器  將喜怒哀樂參入其中
    現在的我是什麼味道呢  大概正被苦味支配著吧
    然而這根本就構不成問題呀  只需要加入牛奶與砂糖
    用美味掩蓋過去吧  直到時間將其忘卻  (註1)
.
.
繰る繰る回る日常茶飯は  賞味期限の切れた過去
味の無い日々に飽々してんだ  いつ迄頬張ってんだ
全部一切関係無いじゃんかなしくとも
喉元通過していこうぜドラマティックに
    攪啊攪重複的日常瑣事  是過期的過去  (註2)
    索然無味的日常已經膩了啊  什麼時候才能大快朵頤啊  (註3)
    不過其實根本就全都沒有差嘛  配著悲傷一起
    戲劇性地  通過喉嚨吞進肚裡吧
.
.
最後の最後に溢れ出した
想いは願いと夜に溶かして混ざるシュガー
いつかは忘れたい
だけど歌っていたいの朝が来る迄
    在最後的最後溢出來的
    思念 和願望一同溶解兌入夜空中的  砂糖
    希望總有一天能將其忘卻
    不過還是先留到  想歌唱的早晨來臨再說吧
.
.
繰る繰る回る後悔全ては劣等とエゴの食い違い
誰の言葉に流されてんだあたしの人生なんだ
つまり一切関係無いじゃん食み出せばいいさ
こころに着火していこうぜ自らの為
    攪啊攪輪轉的後悔  全都是劣等感與自我的分歧  (註4)
    才不想被他人的言語撼動  這可是我的人生啊
    也就是說一切根本就都無所謂嘛  只要超越框架就行了啊  (註5)
    為了你自己  點起心中那團火吧
.
.
最後の最後に溢れ出した
想いは願いと夜に溶かして混ざるシュガー
いつかは忘れたい
だから噛み締めたいのどうか今だけ
    在最後的最後溢出來的
    思念 和願望一同溶解兌入夜空中的  砂糖
    希望總有一天能將其忘卻
    所以想好好咀嚼啊 只有現在也好拜託了
.
.
最後の最後に溢れ出した
想いは願いと夜に溶かして混ざるシュガー
いつかは忘れたい
だけど歌っていたいの夜が明ける迄
かなしいけど笑っていたいの
また会える迄
    在最後的最後溢出來的
    思念 和願望一同溶解兌入夜空中的  砂糖
    希望總有一天能將其忘卻
    不過還是先留到  想歌唱的早晨來臨再說吧
    再怎麼悲傷也想帶著笑容啊
    直到再次相會之前


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 移ろう(うつろう) : 遷移,搬遷。變心。物是人非,時過境遷。

(註1) 迄(まで) : 直到。平常多直接寫成"まで"。

(註2) 日常茶飯(にちじょうさはん) : 日常瑣事,家常便飯。

(註3) 頰張る(ほおばる) : 大吃特吃,吃到臉頰鼓起來。

(註4) 食い違い(くい‐ちがい) : 分歧,不同點,出入,不一致,齟齬。

(註5) 食み出す(はみだす) : 超出(某個範圍)。(從某個範圍)露出、溢出。


譯者碎碎念:

最近這幾天又是新歌大爆發,時間總是不夠用啊。
沒時間翻譯的後悔就用牛奶和砂糖掩蓋過去吧。

創作回應

相關創作

更多創作