前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】長瀬有花 - ライカ

二足步行傘トカゲ | 2022-08-23 11:24:37 | 巴幣 3104 | 人氣 387


==========================

長瀬有花 - ライカ
長瀬有花 - 萊卡相機

Vocal : 長瀬有花 (RIOT MUSIC)
Music & Lyrics & Arrange : ワタナベタカシ

==========================


間違えちゃった言葉がだんだん殻になる
破れなくなっちゃうや
“コンコン” ノックの音だんだん鳴り響く
はぁ、どちら様ですか?
    被誤會的言語漸漸硬化
    成了難以破壞的殼
    "叩叩"  敲門聲越來越響
    唉,是哪位啊?
.
.
時間が止まる感覚 されど人は動く
同じ速度で紛れ込むだけ
    感覺時間已完全靜止  然而人卻仍在移動  (註1)
    以相同的速度混成一團
.
.
期待した通りにだいたい物事は進む
同じ顔して それだけでいい
    大多的事物都一如預期的進行
    維持一樣的表情  就可以了
.
.
間違えちゃった言葉がだんだん殻になる
破れなくなっちゃうや
“コンコン” ノックの音 だんだん鳴り響く
はぁ、どちら様ですか?
    被誤會的言語漸漸硬化
    成了難以破壞的殼
    "叩叩"  敲門聲越來越響
    唉,是哪位啊?
.
.
巡り巡って 閃く 夢の中 思い違い?
終末 俯瞰 未来 交わしたかい? 誓い
ネオンサイン 嫌いみたい 人の波 続く世界
教科書 狭い世界 期待はしないのさ
    繞著圈  閃爍著  與夢中  想像的不同?
    終末  俯瞰  未來  交換過了嗎?  誓言
    霓虹燈  一臉厭煩  人潮  持續拍打著世界
    教科書  狹隘的世界  完全不期不待啊
.
.
(放っといて)
(連れ出して)
    (放開我)
    (帶我出去)
.
.
ハイかロウかで言ったら後者
肯定で終わらせたかったんだ
ライカ 調子はどうか 癒えない傷見せたいかい?
    要說是高是低的話 絕對屬於後者
    但要是同意就真的完蛋了
    萊卡相機  狀況如何  想看看不會痊癒的傷嗎?
.
.
『誤魔化さないで』
    『少胡說八道了』
.
.
間違えちゃった言葉がだんだん殻になる
破れなくなっちゃうや
“コンコン” ノックの音だんだん鳴り響く
はぁ、どちら様ですか?
    被誤會的言語漸漸硬化
    成了難以破壞的殼
    "叩叩"  敲門聲越來越響
    唉,是哪位啊?
.
.
“ガタッ” と音を立てて開いたドアの向こうで
おいでおいでと手招いた
光った 目が眩んだ そうだ
血の巡り あくびをした
    "咖洽"  聲音響起  在敞開的門扉之外
    有人招著手呼喚著我
    強光  炫目  是這樣啊
    血液循環著  打了個哈欠


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) されど : 雖說如此、然而,為そうだけど的古日語,現代多出現在正式文書上。
經常以「たかがOOされどOO」的格式出現,意思為「雖然只是OO然而不可小覷」。(例: たかがライカされどライカ。雖然這只是個萊卡相機,但可不只是萊卡相機(,更包含了幾代人的回憶...))


譯者碎碎念:

說實話有點不確定ライカ到底是不是指萊卡相機,感覺和歌詞連結性沒有非常強。不過歌詞裡有閃光,ライカ本身又是片假名,所以大概是吧。
個人的感覺內容像是因為說錯話而沒有朋友(或在冷戰中),所以每天的行程變得很固定,像照片一樣不會動。所以主角希望有人可以帶她離開現狀,按下快門拍出新的照片。

YT說明欄的說明:
「ノックばかりしていないで、この日常から連れ出して。」
「不要光是敲門,快把我帶離這個日常啊。」

有花在YT留言區的回覆:
「毎日が同じことの繰り返しに思えても、変化はあらゆる場所に転がっています。都会のネオンに囲まれながら踊り出したくなる一曲。」
「雖然覺得每天都在做一樣的事情,變化還是會在該場所慢慢轉動。
這是一首被都市的霓虹燈包圍而變得想跳舞的歌。」

創作回應

相關創作

更多創作