創作內容

93 GP

【訪談翻譯】ヨルシカ最新EP《創作》Interview

作者:徒花✨Crossick最推し│2021-02-02 17:30:13│巴幣:3,558│人氣:3691

※注意!本篇訪談共約一萬字,真的很長!
建議在有空閒的時候泡杯咖啡、聽著ヨルシカ的歌,一字一句慢慢品嘗。


專輯『盜作』發售後約半年。ヨルシカ發行的新作EP(1)『創作』,由標題亦能夠了解到,該張EP的概念延續了描寫「偷竊音樂的男人」的故事。

以兩個相對的詞彙為專輯名稱命名的意圖為何。共計五首以「春天」為主題的歌曲,是以什麼樣的契機開始製作的呢。另外,以「放有CD」的Type A及外盒完全相同,但卻「沒有放入CD」的Type B的兩種型態進行販售的意圖又是如何──。

今天邀請到作曲家n-buna、歌手suis來為我們談談新作品背後的故事。
Text / 柴 那典

──『創作』這部作品的發想是從什麼時候開始有的呢?

n-buna 其實說到底,從開始創作『盜作』的時候,就已經想過接下來要出一部名為『創作』的作品來畫下句點。因此歌曲也多半是在同時期創作的。「春泥棒」是如此,「強盗と花束」也是如此,而「風を食む」雖然作為『NEWS23』這個新聞節目的片尾曲,但也是在創作『盜作』的時候就有demo(註2)了。從創作『盜作』的時候開始,就已經思考過接下來的所有展開了。

──就好像『だから僕は音楽を辞めた』與『エルマ』那樣,是否有想過要把『盜作』與『創作』製作成一種擁有對稱性的作品呢?

n-buna 關於這點我這次稍微起了點玩心,而且說到底我認為盜作與創作之間,兩者並無太大的差異。結果就是連自認是創作物的東西,都只能誕生在那個人至今為止的人生積累,或是受許多外物影響後所形成的人格的延長線上。於是在充滿著許多作品的現代,哪怕自認為是自己的創作物,都肯定會成為在創作的某段歷史上曾經表現過一次的東西。創作只能夠存在於盜作的延伸上。現在它們之間已經沒有分界線了。這不論對哪一位創作者來說都是如此。「有意圖地竊取」與「無意圖地竊取」,兩者並無不同。那只不過是一種心境罷了。什麼「是用什麼樣的心情去製作的」,這種不過就是單純的情報而已吧。正因為如此,我才會以某種像是在自我批評的概念,為這些在同一個時期以相同的手段製作出的歌曲,分別取了『盜作』與『創作』兩個標題。

──原來如此。那也是想過要在『盜作』之後推出『創作』的意思呢。

n-buna 是的。身為接受方的聽眾或是粉絲們,如果說出像是「原來『創作』與『盜作』的內容之間有這種概念上的差異,怪不得歌曲的深度會有如此不同啊」之類的話,那不是挺有趣的嗎。

──『創作』以共計五首歌曲的EP形式發行,這樣的形式是如何決定的呢。

n-buna 當『盜作』製作完成時,我就想過接下來不是專輯,而是要推出EP的形式了呢。我想說若要與『盜作』一起放來聽,既要歌曲數與構成皆恰到好處的話,那麼EP應該是最適合的吧。而且如果要作成專輯的話時間也太長了。就是一種把現在想製作的歌曲塞進去的感覺。

──那麼接下來我想仔細地針對每一首歌各別進行發問。首先是第一首「強盗と花束」,這首是大概從什麼時候、由什麼情況下製作而成的歌曲呢?

n-buna 這首是在製作『盜作』的demo及整體印象時,一起完成的曲子。從我想著要製作一首強盜的歌曲的時候開始吧。

──像是《一切都由我們去搶回來吧》《那麼只要偷來就好了》等等的這類歌詞,這是一首直接以「偷竊」與「搶奪」為主題的歌曲呢。

n-buna 其實說到底,『創作』本身也是以『盜作』的主角,也就是那位竊取作品的男性的心情去製作的,因此我便打算將他心中那股暴露邪惡的價值觀原原本本地寫出來。真要說的話,「強盗と花束」的開頭與結尾相互呼應,是一首有結局的曲子呢。我啊,很討厭什麼法律還是規則的。雖然平常並不會特別去意識,但那些在我不知不覺間就被訂好的規則,不覺得就像條眼睛無法看見的繩子一樣在自己周遭飄啊飄的嗎。就是那種社會性理念中名為「不可以超出這裡哦」的規則的繩子。打從自己出生的那刻起,就被擅自地圈起了一條繩子。不覺得很叫人不愉快嗎。這是對我的自由意志的侵害吧。只不過話雖如此,要是在現今社會上打破法律的話,可是得要接受懲處的,所以我也並沒有打算要超出那條繩子。但是正因為如此,寫一首講述強盜的歌曲有什麼不好的。在創作之中無論說什麼,都理應是能夠被原諒的。

──《強盜與花束之間是否存在著什麼差異呢》這句歌詞,非常讓我恍然大悟。

n-buna 那太好了。雖然那是句說要把搶來的花束送給生命垂危的妻子,而得以被原諒的歌詞,但花束的價值卻會因為是「買來」或是「搶來」而有所改變呢。什麼「心意最重要」、「收到搶來的東西也不會開心」,這些只不過一種心境而已。但我要談論的根本就無關心境呢。所以強盜與花束間的差異,我自己也的確是不太清楚。只不過我記得suis好像說過她喜歡那一段的樣子。

suis 我也非常喜歡『強盗と花束』的歌詞。畢竟我也很討厭法律呢(笑)。

n-buna (笑)。

──這首歌中所說的「花束」,指的是為了將花獻給「生命垂危的妳」,而摘取了長在地面的花的行為,以及「強盜」為了相同的目的,搶奪了陳列在花店前的花的行為。因此若要說有什麼不同的話,就只有「有社會規範及法律」這點了對吧。

n-buna 是啊。只不過是有著名為社會的常識或法律這樣的束縛在,實際上單就事實而論的話,並沒有什麼太大的差異呢。

suis 我心中的善惡始終就是個曖昧不已的人類,常常有很多「我自己覺得好像OK,但法律上卻不允許」的事。像是強盜與花束間的差異,我也完全無法理解。正因為真的完全無法理解,所以才會抱著純粹的心情對社會質問「強盜與花束之間是否存在著什麼差異呢?」。那種心情我十分能夠理解。我甚至也想保持著純真,去試著問問她人呢。就像n-buna說的一樣,我也覺得如果是在創作中的話,那麼去偷竊有什麼不可以的。所以在音樂當中,n-buna所寫的歌詞,讓我能夠感同身受地歌唱著,是件非常舒暢的事。

n-buna 所以我想這也是為什麼能夠一下子就唱得如此融入吧。這首歌在Vocal的Take上可是非常好呢。我甚至還記得在錄音的時候,連監督都說「真是首好歌呢」。

──在『盜作』裡的「昼鳶」及「思想犯」中,suis小姐發揮了在低音域的歌聲魅力,而在這首歌裡,也非常能夠感受到suis小姐在唱功上的表現力增加了許多。

suis 謝謝你。能聽你這麼說我覺得很榮幸。

──那麼「春泥棒」呢。雖然之前已經作為大成建設的廣告曲放送過了,但這是從什麼時間點開始寫的呢?

n-buna 這首也是在製作『盜作』的時候。而歌曲的整體印象,也是以『盜作』的小說的其中一幕為主題而寫成的歌呢。而歌詞的內容也是描寫了盜竊作品的男主角與妻子在賞櫻時的故事。這也可以單純看作是一首賞花的歌曲。「春泥棒」指的是春風,春風讓櫻花凋零,也就是偷走了,所以是春天的小偷。雖然放進『盜作』裡也好,但之前就決定要把春天的曲子都集中在『創作』中,所以才會收錄在這裡。

──您說『創作』收錄了以春天為主題的歌曲,那麼對於春天這個季節,n-buna先生抱持著怎麼樣的印象呢?

n-buna 春天是我僅次於夏天喜歡的季節呢。身為季節的春天,以及春天尾聲銜接著夏天的那種空氣感我本來就很喜歡,所以作了很多那種氛圍的歌。我很喜歡俳句和短歌,其中有許多我經常寫進歌裡的東西,還有很多美麗的季語。比方說在「思想犯」中致敬了尾崎放哉的辭世之句「春天的群山之後飄出了一縷煙」一樣,有很多美麗的句子。是我很喜歡的季節。

──那麼suis小姐是怎麼看待「春泥棒」的呢?

suis 我非常喜歡這首歌。就連收到demo的時候都喊著「太棒了吧!」,整個人非常的感動。而且我本來也就非常喜歡春天了。因為在有櫻花的城市長大,所以在自己的人生當中,春天一直給我一種飄散著櫻花的印象。因此在這層意義上非常打到我的點,而且更重要的是這首歌真的太棒了。我們兩個人對這首歌的專注程度都遠超過了以往。這首歌在製作的階段就開始對音源進行商討,我和n-buna一邊一起提出自己的意見,並思考著該如何製作,這是以前從來沒有過的。

n-buna 我平常多半會在demo的階段進行旋律及編曲這種構成製作,等到完全完成的階段才會拿給suis看呢。但是製作這首歌時第一次在中途和suis討論旋律的問題。就我個人而言,製作起來非常有手感,甚至想要盡早將它完成,便問了suis「如果是妳的話妳會怎麼詮釋這首歌?」。我認為這首是ヨルシカ中鮮有的製作形式。

suis 而且唱的時候也非常的開心。為我們錄歌的エンジニア先生也說「這首歌傳達出了一種非常喜歡的心情」。像是《就連眨眼的覺得麻煩》這裡的感覺,或是因至今為止不太有過的表現方法而不禁心跳加速的地方也有,自己也有種從來不曾有過的感覺,就能「能夠唱這首歌」對身為歌手的我來說都有一種興奮感。這就是一首包含了這一切的歌呢。

──「春泥棒」是一首想著什麼樣的情景去描寫、讓什麼樣的想像膨脹後去書寫完成的歌曲呢?

n-buna 這是一首「比興」(註3)的歌呢。以前的日本人,將櫻花飄散的樣子比興為各種東西並寫成了詩或句子。雖然很屢見不鮮,但這次我把櫻花比興成了生命。另外還有著一個以前就曾想過要寫一首櫻花的歌的契機。立川昭和記念公園的大廣場上,有一片漂亮的草原,正中央就矗立著一棵櫸樹(註4)。那是一個一到假日,就會有許多家庭帶著全家大小到樹下乘涼、鋪上也餐巾玩耍,非常美麗的地方。我也非常喜歡那裡,想在假日時到那裡去看看書或是野餐一下呢。然後某天我坐在那個廣場的角落,看著那棵巨大的櫸樹思考著。如果現在的季節是春天,然後那棵櫸樹是櫻花樹的話,那該會有多漂亮呢。在那之後,我便打算要將那棵櫸樹比興為櫻花樹來寫歌。所以說出發點就差不多是比興了。

──所以是想著有一片如草原一般的大平原、上頭有延展開來的藍天、中間有一棵巨大的櫻花樹為光景來描寫的。

n-buna 沒錯。就是以此意識來寫的歌。事實上我也還記得我曾在那裡一邊看著櫸樹一邊寫歌詞。之後我覺得這首歌如果只是描寫櫻花的話就太無聊了,既然這樣,我便思考著「在這張名為『創作』的專輯中,該把這比興為什麼才好?」。於是我便想寫一首盜竊作品的男性將妻子的壽命比興為櫻花的歌。只要看過整體歌詞後就會明白,要把這首歌解釋成「只是美麗的櫻花飄散」的歌也可以,或是也能夠像《再讓花兒成雙 花兒卻已形單影隻》,解釋成壽命漸漸凋零也可以。寫了一首能夠進行兩種詮釋的歌。

──那這麼一來,「春泥棒」這首歌名除了象徵了春天讓花謝的強風外,其主題在比興中也帶有其他的意思吧。

n-buna 是啊。既說「春泥棒」是以櫻花去做比興,那麼一來其所指的能夠是讓櫻花的花瓣飄散的春風,而在讓壽命凋零的這層意義上,也能夠解釋作時間。

──「創作」像是一首將鋼琴旋律以各種樂器交疊而成的器樂(註5),這首器樂是以什麼樣的象徵製作而成的呢?

n-buna 首先,除了鋼琴的聲音之外,這首器樂用的全是一般沒有音程的聲音。像是太鼓的聲音、拍手的聲音以及環境音。其實這些聲音全部都有音程,只是人耳難以分辨,所以人們才會將其認知為沒有音程。我們把說話聲、祭典的嘈雜聲、風聲及鳥鳴聲這類聲音蒐集起來,透過後製硬是讓它們擁有音程,接著再配合鋼琴作出像是音響般的演奏。要說為什麼我要這麼作的話,是因為我一直在說「這個世界上並不存在所謂的『創作』。尤其是在現在的音樂中,我想旋律的獨創性這種東西也已經用盡,早就不存在了。既然如此就不用旋律,而是改讓聲音本身擁有意義。用那些不存在音程的聲音硬是作成了一首器樂,而製作過程本身就擁有了意義。於是聲音本身擁有了意圖後,再將它們以創作為主題製作成一首器樂。這就是首發展極為單調,並將重合的各種聲音製作成曲子的現代音樂風器樂。

──那麼以那種方式製作而成的曲子,是否就能夠稱之為這張以『創作』為名的EP的表題曲呢。

n-buna 就如同我剛剛所說的,這項行為本身或許最能夠稱作是創作,像是我們對於盜作中所質問的「獨創性」的一個回答吧。我曾思考在製作音樂時,是不是能夠讓「要怎麼進行」這個行為本身帶有創作的意義。不過我覺得要是不曉得「我是怎麼製作的」的這個概念的人,就算不曉得也無所謂呢。我覺得要單純認為「喜歡鋼琴的旋律」也好,認為「只是一首重疊了許多聲音,既單調又無趣的曲子呢」也罷。作品鑑賞的好處就是在有這麼多種的解釋。

suis 這首曲子非常單純,技法也很罕見,然而放進的聲音並非全是讓人感到舒服的。正因為如此,這是一首不只有著至今為止我對ヨルシカ的歌所認為的「以音樂來說很喜歡」以及「聽著聽著讓人心情很好所以喜歡」,還非常深切地第一次感受到n-buna這個製作的人對於創作的情感的曲子。所謂的作品,雖說聽的人的解釋是最為重要的,可是關於這首曲子,我覺得如果只是單純認為是一首無趣的曲子的話,那真的是非常的浪費呢。所以我希望各位聽眾如果也能夠不僅僅是純粹地聽聲音,而是以其他享受的方式來收下他對於創作的答案就好了呢。

n-buna 只不過我剛剛所說的那些,卻存在於我一直以來在說的東西的另一極端呢。作品的價值既不依附在製作的人身上,作品本質的美也與如何製作的一點關係也沒有。那是我從以前就一直主張的理論。因此在這層意義上,有一種超級久違地製作了為了自己而作的東西。感覺像這樣目的只有為了輸出自身的價值觀來製作歌曲真的是很久違了啊。有一股「製作了一首很難得的歌呢」的心情。

──我明白了。那麼「風」是作為『NEWS23』的主題曲而寫出的歌沒錯吧。這又是如何製作的呢?

suis 我記得好像最剛開始是在做其他的demo呢。結果那個不行後就做成了「風を食む」。

n-buna 沒錯,我還記得最剛開始做的demo因為不採用,然後我就說「那這首歌要怎麼辦?」。那首demo本身也是盜作那個時候由做好的庫存中再重新建構的產物。

suis 不採用的歌也好,這首「風を食む」也罷,都是n-buna這個扭曲的人為了新聞節目所寫的,因此或許會比以往更來得有挑戰性。只不過就我看來,這感覺是首提倡了一種像是對社會的救贖之類的歌曲呢。

──歌詞的內容以消費性社會為題材,這是以怎麼樣的方式寫出來的呢?

n-buna 歌詞本身雖用在新聞的片尾曲,但我又覺得寫普通的流行歌太無趣了,所以便打算寫作為新聞播放出來是有意義的東西,於是便寫出了那樣的歌詞。另外關於歌詞的深度內容,也有與新聞節目方一邊調整一邊寫呢。最後便決定要以消費這項行為作為主題了。製作過程中,歌詞有很多地方都寫寫改改的。像是我覺得「這個詞如果在新聞裡播放的話感覺挺有趣的呢」便寫進了歌詞裡,但卻被說了「這個可能不太能用呢」,最後又稍微改寫了一點。感覺負面的詞彙都不太能用呢。結果最後不知道為什麼這句《新聞播報著希望的大拍賣》會通過。這一點我覺得非常的有趣呢。這股製作歌曲的樂趣正因為是合作才有辦法能夠感受到呢。

suis 以我個人而言,這句《新聞播報著希望的大拍賣》,對於現今社會應有的樣子,也有一種「要是在新聞上播放這個的話,是不是會讓社會變得更好一點呢?」的遊走在邊緣的感覺。

──suis小姐是怎麼看待這首歌,又是怎麼唱這首歌的呢?

suis 首先,拿到這首歌的時候,我看見的是兩個人。一開始這句《就是連你都肯定對此無從知曉》就像是在說表示無法理解一樣,而最後這句《就只有你無法明白這份希望》,卻變成了一句變得比誰都要了解那個人的歌詞。這點讓我覺得非常的溫柔。

n-buna 雖是一首「無法理解」的歌,但也能夠解釋為「對希望的無法理解」。我記得我好像有講過這個話題的樣子。

suis 還有「風を食む」這個詞彙我也覺得很厲害呢。我的興趣是深呼吸,我喜歡走出戶外,將乾淨的風吸進身體裡,再慢慢地大口吐出來的這個作業。「風を食む」就是一首能夠輕柔地感受到那樣的心情、空氣的美味以及春天清爽的溫暖的歌。我覺得這非常的美好,所以想著如果能夠將那些用唱歌的方式表現出來就好了。

n-buna 這首歌簡單來說就是要大家「把書丟掉,走出城市」,去看看周遭的世界呢。這句《穿著鞋邊空想著 天空是否真的那麼遙遠》也一樣,寫的是穿上鞋子,一邊想像天空有多高────這裡的「高」指的也就是要花多少錢────,一邊推開門走出戶外的意思。另外「風を食む」這句話也能夠以不只一個意思去做解釋。走出戶外的決心、打破限制的行為,都也能夠是一種「走向世界去找到些什麼」。走出房間生活、走出戶外的行為就是張開嘴巴,也就是說能夠置換為出聲、進行主張。那看起來就像是在啜食風一樣。這就是那樣的一首歌。

──「嘘月」與「花に亡霊」以及「夜行」一樣,都是在『想哭的我戴上了貓的面具』中被使用的歌曲,這是一首如何製作的歌曲呢。

n-buna 基本上那些都是與『盜作』同一個時期製作的歌,所以和「花に亡霊」以及「夜行」一樣,都和電影的主旨沒什麼關聯,而是讓我們自由地做自己想做的。若要具體說明的話,就是和「思想犯」一樣引用了尾崎放哉的俳句,所以是一首以尾崎放哉的晚年為印象來製作的曲子。

──《獨自欣賞著那般美麗的月色》、《我用著沒有底部的杓子啜飲著愛》,這幾句歌詞是致敬尾崎放哉的俳句對吧。透過這些句子可以看到相當孤獨的風景呢。

n-buna 是啊。因為放哉他晚年真的是一個相當孤獨的人。人生最後幾年住在小豆島,過著一段除了偶爾會收到既是經營著名叫「層雲」的雜誌,也是放哉與(種田)山頭火的老師的萩原井泉水寄來的信以外,就幾乎沒什麼與人有所交集的生活。正因為孤獨,所以才誕生了許多那樣的俳句。雖說那種寂寥感就是他的作品的優點就是了。我想寫的就是能夠好好地與其重疊的東西。

──那麼suis小姐又是怎麼想的呢。關於這首「嘘月」,您是如何詮釋,以及灌注了什麼樣的情感在歌唱呢?

suis 關於這首歌,我是想像了一位主角與那個人住的城鎮,並以由單間套房往外看著夜景的印象去唱的。說到底,這首歌是在製作『盜作』時,我說還想要再製作一、兩首以犯罪為主題的歌的時候做好的。我記得契機是我和n-buna說「謊言就是當小偷的開始,這不算犯罪嗎?」。

n-buna 沒錯沒錯。我記得有說過要製作一首騙子的歌。

suis 接下來就變成了一首意料之外的歌曲呢。我還記得我很訝異竟然從「謊言就是當小偷的開始」的點子,變成了「嘘月」這樣如此美麗的歌曲。

──那麼從「要做一首騙子的歌」的點子,是怎麼延展成這首歌的情景呢。

n-buna 在我的心目中,所謂的騙子就是種肯定孤獨的詩人。因此我認為放哉、(萩原)朔太郎那類的人,既是孤獨的人,同時也是個騙子。說到底,如果真的想要保持孤獨的話,根本就不會進行創作行為並且公諸於世。我也一樣,但他們卻有股一邊說著「不被世人理解也無妨」,一邊想要被世人理解、希望他們能理解的傲慢在。正因為這種矛盾才誕生了很棒的作品呢。

──我明白了。最後也請讓我針對『創作』的發售形式問一些問題。『創作』分為「有放入CD」的Type A,以及外盒完全相同,卻「沒有放入CD」的Type B來販售。我猜想這是以能夠在透過訂閱服務或下載為數位形式便能夠聽音樂的現代為前提來進行的設計,但這樣的想法是從什麼時候開始有的呢?

n-buna 這說到底只是我想做一件陳腐的事情而已。在現在這個時代,我除了認為推出「沒有放入CD的CD」這件事本身,會成為某種帶有批判性的舉動,所以覺得很有趣以外,單純就是那種擁有自我批判性的行為在藝術的歷史中已經以各式各樣的手段進行到爛了。於是我便思考著若以此為前提,那我想要的究竟是什麼。在推出「沒有CD的CD」這種陳腐的禪問答後,前方又有著什麼。簡單來說,我想要在CD這種文化即將死透的瞬間販售內容物空空如也的CD,並且欣賞人們在實體店面將其買下的樣子。當我為那幅光景拍下了一張照片,並將那張照片拿在手上後,我才第一次有了想要製作名為「創作」的作品的念頭。這是件為我個人所擁有、為我個人所欣賞,並且只為了自身而做的作品。我想要在假設約50年後,實體媒體已經消失殆盡的世界中,一邊沉浸在「那個時代曾經有過這種名為CD的東西呢」的感慨中,一邊回顧著那張照片。屆時說不定連照片這種東西也變成了傳統媒體呢。於是我想「在名為CD的媒體瀕死的時代裡,走進實體店鋪購買沒有放入CD的CD的人們的身影」肯定能夠成為一種美麗的東西。我想要拍下那樣的光景。所以我才會製作這種「沒有CD的CD」。

──也就是說關於這種販售方法,在官方網站上雖有情報說「這是件融入了在CD行問『CD』在哪裡這種諷刺行為的作品」,但實際上並不只是諷刺,而是還有另外一種的意圖呢。

n-buna 沒有錯。其實那篇文章最剛開始也沒有寫「諷刺」這個詞呢。我記得是我和負責人說「請寫進『諷刺』這個詞」。所謂的諷刺,如果由自己來解釋意思的話,不是很遜嗎。但是我認為這次是有要讓大家在自覺是諷刺的前提下去買的意思。如果特地提示了是諷刺並將其理解,但卻不買的話就沒有意義了。某方面來說,這看起來既是種對CD文化的宗教信仰,也是對名為ヨルシカ這樣的藝術家的信仰吧。若這看起來也似是某種壓抑性的行為的話,那我便希望能夠在好好說明之後再進行販售。因為在提示是諷刺的前提下仍販售了空CD的店面的樣子,也一定相當的美麗呢。
在諷刺之後想製作的那幅光景,若是沒看過我像現在這樣接受訪談的對話,那麼受眾勢必也會有無法理解的地方。但我認為那也相當的有趣。一些認為自己還算是聰明的人、能夠確切地思考一切事物的人,一定能夠明白這次ヨルシカ推出「沒有CD的CD」的這種行為,在藝術的世界也是一種陳腐的表現。一定能夠理解這種是一種改變了許多形式、改變了表現手法,屢見不鮮且單純的達達主義(註6)。然而不認識我「這個人」的人們最多只能夠抵達到這裡而已。就像『盜作』的時候,也說過要做一件「為名為盜作的作品而聚集的人們」的媒體藝術性作品,或是「很期待看見在與作品本來的價值無關的點上進行著毫無生產性的議論的人們」,這次也與這樣的概念很相近呢。我想看看那些認為自己很聰明的人們對此大肆進行批判的樣子。實體店鋪那件事也是一樣。對我自己來說,這次的「創作」價值在於「欣賞作品的人的樣子」。但是啊,在不知道意圖的情況下去欣賞的樣子,對於作品來說肯定是錯誤的。對於我們作者來說,「意圖為何」與作品本來的美一點關係也沒有,充其量不過是種情報罷了。就好像「在美術館看見了不知名的畫作」,或是「存在著心被不經意從收音機裡流洩而出的曲子擄走的瞬間」一樣,「情報」對於創作最根本的價值來說,並不是必要的。因此這首旋律之所以美麗的理由,真的沒有必要讓任何人都明白。

※註1→EP指的是「Extendedplay」、「Minialbum」,也就是「迷你專輯」的意思。
※註2→demo指的是「樣本」,通常稱為「Demo」,是英文「Demonstration」的簡寫。
※註3→比興指的是一種在和歌或俳句中,將某樣事物看作是另一樣事物的表現手法。
※註4→立川昭和記念公園的大櫸樹:
※註5→器樂指的是純樂器演奏的音樂,英文寫作「instrumental」。有時候一張專輯買來,同名的兩首歌會有其中一首在後面括號寫上「instrumental」,指的就是沒有人聲的純音樂。
※註6→達達主義指的是一場興起於第一次世界大戰時期的的文藝運動,發源地是蘇黎世,涉及視覺
藝術、文學、戲劇和美術設計等領域。達達主義是20世紀西方文藝發展歷程中的一個重要流派,是因戰爭顛覆、摧毀舊有歐洲社會和文化秩序的產物。(摘錄自Wiki百科)


-

翻了一個禮拜終於翻完了...
結果花費的時間還真的跟自己預期的差不多。
如果有任何覺得錯譯或是不通順的地方歡迎告訴我。
至於後記晚一點再補吧...現在大腦有種放空的感覺。
唯一能先說的就是翻完之後感覺真的更了解ヨルシカ了。


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5059883
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:suis|訪談|n-buna|創作|翻譯|ヨルシカ

留言共 11 篇留言

FRANXX02
剛剛也入手沒有CD的CD了

02-02 17:37

徒花✨Crossick最推し
買!都買!02-03 11:29
大菊花,使出肺葉快刀
謝謝大大,從盜作到創作每首歌真的都是很棒,意境也很美

02-02 18:24

徒花✨Crossick最推し
不客氣!我尤其喜歡充滿夏季色彩的噓月~02-03 11:30
雞塊
謝謝大大 辛苦了!

02-02 20:21

徒花✨Crossick最推し
不客氣!喜歡就好!02-03 11:30
Duncan
就算翻譯過他講的話還是好難懂

02-02 20:21

徒花✨Crossick最推し
沒錯!你說到一個重點了 XD
所以我常常翻譯出來還要思考半天我到底有沒有翻錯...02-03 11:30
Celeste偽晴(躺平模式)
感謝翻譯,真的要找個時間泡杯茶來好好的多了解ヨルシカ一點[e34]

02-02 22:11

徒花✨Crossick最推し
不客氣!放著ヨルシカ的歌慢慢看吧~02-03 11:31
Rex.C
先點讚收藏了,感謝大大翻譯

02-02 23:52

徒花✨Crossick最推し
感謝你!喜歡的話就再好不過了!02-03 11:31
Just4High
看完以後覺得n-buna跟suis在想法上的相性很搭呢!難怪可以這麼融入到歌曲之中!

02-07 10:04

徒花✨Crossick最推し
我也這樣覺得!有一種他們註定就是要一起做音樂的感覺!02-07 13:34
chris
感謝翻譯自己原本在欣賞完整張EP後有些猜測,看過訪談後似乎又更了解一點他們所想表達的了

02-08 15:38

徒花✨Crossick最推し
如果我的翻譯能夠成為輔佐你對歌曲進行考察的依據的話,那就再好不過了!02-09 09:21
Yu
現在才來看訪談好像太晚了www,感謝翻譯!n-buna的話真的是很難理解呢(笑)

05-28 10:46

徒花✨Crossick最推し
不晚不晚!畢竟訪談翻譯完放上來就是為了讓任何人在任何時間都能夠有機會看到呢。n-buna的腦袋裡裝的東西大概不是我這種凡人可以理解的……翻譯他說的每句話都讓我有種像在欣賞藝術品的感覺。05-29 21:22
小光
這麼長又完整的翻譯 辛苦了~!!
雖然看了還是有點不懂他說的哈哈哈

12-12 16:58

only87
感謝翻譯 辛苦了

09-09 00:49

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦!也謝謝你願意來看~09-09 12:34
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

93喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】かくれんぼっ... 後一篇:【漫畫翻譯】反烤蘋果塔的...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chanxin95107所有老師們
翻譯菜鳥一枚,放了些蔚藍檔案的翻譯作品在小屋裡,有興趣的歡迎挑看選看( • ω•́ )✧看更多我要大聲說昨天19:22


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】