前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】【中、日】優里『ドライフラワー』〜男性目線ver.〜/なすお

トクメ | 2021-01-12 22:43:37 | 巴幣 22 | 人氣 1593


『ドライフラワー』〜男性目線ver.〜

多分、僕じゃなくてもいいね
大概 如果不是我的話會更好吧

余裕なんてなくなってたし
也不會為此而心力交瘁

それでも隣にいてくれてさ、ありがとう
就算如此也待在我身邊、真的很感謝


ずっとなんとなく分かってた
一直以來不知不覺間已經明白了

きっと僕らもう会えないね
我們一定不會再見了吧

二人きりしかいない部屋でさ
在只有兩人的房間裏

君を一人きりにしてたよね
變得只剩下你一人呢


もしいつか何処かで会えても
假使將來在某處再遇

今日の事は忘れたフリをして
就假裝忘記了今天的事吧

理由なんて話さなくていいよ
不把理由說出也好

涙を見て見ぬフリしたのは僕
我就可以假裝對你的眼淚視而不見


声も顔も不器用なとこも 全部全部
聲線也好 容貌也好 笨拙的地方也好 全部全部

嫌いになってね
都變得討厭了呢

ドライフラワーみたい この日々だけは
猶如乾燥花般 只有這些日子

ずっとずっとずっとずっと 色褪せない
永遠永遠永遠永遠 不會褪色


多分キミじゃなきゃだめだった
大概不是你的話就不行了吧

もういい大人のつもりでも
就算下定決心成為更成熟的人

嫌がってた言葉が今更恋しい
現今才想念起那曾經討厭過的說話


どんなに苦しい時間でも
即使是多艱辛難過的時間

あの日の別れよりはましでさ
比起那天與你的告別根本不值一提

新しい人と並ぶ道も
連與新人同行的那小路

ちゃんと愛おしく思えるのに
我也有好好愛着的


また今日も見つけた景色を
把今天找到的那片景色

ふいに見せたくなってしまうのは君
突然藏起不讓我看的是你

都合よすぎるなんて分かって連絡
也太一帆風順吧 為甚麼突然聯絡我

でもこれじゃ駄目だとまた終わらせるのも僕
不過這樣下去不行啊 就讓我把它再次終結


声も顔も不器用なとこも 多分君は
聲線也好 容貌也好 笨拙的地方也好 大概你已經

嫌いになったよね
感到討厭了呢

ドライフラワーみたく まだあの日々が
彷如乾燥花般 這些日子又會

ずっとずっとずっとずっと 色褪せない
永遠永遠永遠永遠 也不褪色


好きという気持ちまた香る
這種名為喜歡的感情一直持續

ずっと君が僕の名を呼ぶ
你一直呼喊着我的名字

また夢と幻想が浮かぶ
夢境與幻想又再次浮現

暗闇に色彩が消える
色彩被黑暗漸漸籠罩

きっとまたかくれんぼしてる
一定又要繼續玩捉迷藏了

朝焼けに「またね」目が眩む
日出時的那句「下次見」刺痛着我的雙眼


声も顔も不器用なとこも 自分の全部
聲線也好 容貌也好 笨拙的地方也好 連自身的全部

大嫌いだな
也是最討厭的啊

枯れたのは本当の花だったから
正因會枯萎的只有真正的花

きっときっときっときっと 笑えるよ
一定一定一定一定 能笑着下去吧

業餘翻譯,如有錯漏請指正及多多包涵。(m_ _m)
希望這篇小翻譯對大家有幫助~
題外話一下,本來聽完優里的ドライフラワー之後打算翻譯的,但是見到已經有很多人翻過了,所以打消了念頭。突然聽到了なすお桑的這個版本。這個男性視線的版本故事比原本的更加吸引我,所以就翻了www
提一下有關我對なすお桑的認識,なすお主要以改詞或cover別人的歌曲為主,原創的比較少見,其實蠻多改詞的作品品質都很好,我自己就很喜歡這次ドライフラワー的男性視線!

創作回應

更多創作