切換
舊版
前往
大廳
主題

【廢文】昨天的酸民真夠味

一騎 | 2019-06-23 14:44:56 | 巴幣 82 | 人氣 1437

昨天那個酸民還真是夠酸、夠辣,夠味,我到現在還是有芥蒂。

說巴哈上有些譯者並不尊重原文和中文,這點我同意;
像是我看過有人把キョロキョロ翻成「左搖右晃」
(正確翻譯是需要有「望」「看」等表示視覺動作的詞彙),
或是在語境下明明就有更好的「恢復」,卻還是用「回復」,
也不想補充,然後底下還有人護駕;
但是本人我,不是那種以推廣之名卻亂翻作品的人,
也不是那種中文程度只有到高中就出來自豪的人。
我對我接觸的每一部作品,絕對是正正經經,從原文、中文、情境下去琢磨。
什麼「做一千件好事也不代表能夠殺一個人」?
我做的雖然稱不上好事,但從來就沒殺過人(不尊重作品)。
這種不實指控,我強烈反駁。

而且一上來就講什麼
「翻譯好壞跟翻譯正確與否、能不能確切表達創作想表達的這些都是翻譯的人該去思考的」
「品質上不來就不要跟線上一堆看起來很厲害但是翻譯翻的完全不妥當的人比速度 那只會讓自己迷失這專業 」
這樣語意模糊曖昧的句子是想表示什麼? 為了藏住自己的酸味? 這調味還不夠喔?
要講翻譯,就拿出證據,拿出理論,認真討論;
在那邊雕琢詞藻,用些有冒犯性的詞句,只會引起我的不快。
要講引子也不是那樣講,直接就說譯文哪裡你不滿意啊?
這種嘴上講得道貌岸然的行為,我強烈批評。

還有,拿「陰キャ」這種本來中文就一定翻譯不全的詞來懟,
這是很聰明,但還滿小聰明的。
到現在我也沒看那人有什麼回應,好吧,想當酸民就當吧。
我也會用力回擊,讓你爽。

創作回應

小猫丸
還是老話一句 辛苦了
2019-06-23 23:51:41
一騎
(^_^)
2019-06-24 05:15:35
愛的˙小鳳凰
酸掉的微波肉 只能拿去丟囉
2019-06-24 01:01:22
一騎
[e29]
2019-06-24 01:13:52
委到他陽痿
只要翻譯者能翻的讓我看懂劇情在講什麼就好,我看漫畫不是要學中文
2019-06-24 04:29:58
一騎
唔,換位置換腦袋嘛。這我懂。
這倒讓我想進一步問,你覺得下面兩種人,對你來說都是同一種,對嗎?

一種譯者,
要將一個外文翻成中文時瞎雞巴亂用,阿啊在再應因不分,
讓觀眾覺得那種語言表現好像可以通用,久而久之腐蝕他們的選字用詞;

另一種譯者,
懂得將各種語言表現呈現在不同的情境下的故事,讓觀眾在看到故事梗概之餘,又因為恰當的表現,而對故事更有印象。
2019-06-24 05:15:10
浪跡生
中文錯別字一定不能接受,積非成是。

但是意境用字遣詞的高低,這要看譯者自己。
我並不會因為意境不夠貼切妥當就發文攻擊。
越多人指定想要的翻譯,就是品質的保證。

好的品質須要較高的成本,我是這麼想的。
因為值得。
2019-06-24 12:44:54
一騎
說的好。謝謝。
這提供了我一個不對那些
阿啊恩嗯的得 不分到已經是故意為之的人發難的新思路。
畢竟那種人現在已經是和喪屍一樣越來越多了。
不過也感慨搞不好現在上面那些不分別的情況,就怕是和這「越...越...」一樣漸漸定着。真得多虧那些自以為幽默的譯者,不過我現在那麼用,也算是一隻腳跨到他們那邊就是,呵呵。
2019-06-24 15:29:40
浪跡生
翻譯我覺得最難的是要跟上當下流行用語,像是發大財。
或者臺語常用的幾個貼切用語。
譯文一定完全符合作者的表面用字嗎?
很多國的諺語說法都不同,但是背後的意境都是一樣的。
有的時候,故意用錯字來點幽默也不錯。加個註解就好,因為我們觀賞者也是笑笑帶過。
能讓觀眾更加投入作品的翻譯,不一定翻譯得如詩歌般還押韻且富有美感。
但一定大家看了都會會心一笑的。
文化不是拿來比較的,只是人太容易陷入盲目。
2019-06-24 23:32:10
一騎
沒錯,一定是不會100%完全符合表面用字,
因為語言習慣就不一樣。
但是我目前最不認同的就是前面說的那種
「阿啊恩嗯的得 不分到已經是故意為之,還認為自己用得對」的人。
他們已經不是為了作品而故意用錯字,
而是渾然不知的在使用不恰當的翻譯語言表現。
就算那些表現是被翻譯語言沒有的,
但也不能拿來當作藉口。
被翻譯語言在作品裡本身都是照著他們正常的文化習慣,
為什麼要用不恰當的表現,來表現人家的正常,
這我一直都難以釋懷,甚至非常憤怒。

不過,你說的「文化不是拿來比較的」
又是和這次我留言裡或文章裡的哪邊有關連呢?
我摸不著頭緒。
2019-06-24 23:41:13
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作