昨天那個酸民還真是夠酸、夠辣,夠味,我到現在還是有芥蒂。
說巴哈上有些譯者並不尊重原文和中文,這點我同意;
像是我看過有人把キョロキョロ翻成「左搖右晃」
(正確翻譯是需要有「望」「看」等表示視覺動作的詞彙),
或是在語境下明明就有更好的「恢復」,卻還是用「回復」,
也不想補充,然後底下還有人護駕;
但是本人我,不是那種以推廣之名卻亂翻作品的人,
也不是那種中文程度只有到高中就出來自豪的人。
我對我接觸的每一部作品,絕對是正正經經,從原文、中文、情境下去琢磨。
什麼「做一千件好事也不代表能夠殺一個人」?
我做的雖然稱不上好事,但從來就沒殺過人(不尊重作品)。
這種不實指控,我強烈反駁。
而且一上來就講什麼
「翻譯好壞跟翻譯正確與否、能不能確切表達創作想表達的這些都是翻譯的人該去思考的」
「品質上不來就不要跟線上一堆看起來很厲害但是翻譯翻的完全不妥當的人比速度 那只會讓自己迷失這專業 」
這樣語意模糊曖昧的句子是想表示什麼? 為了藏住自己的酸味? 這調味還不夠喔?
要講翻譯,就拿出證據,拿出理論,認真討論;
在那邊雕琢詞藻,用些有冒犯性的詞句,只會引起我的不快。
要講引子也不是那樣講,直接就說譯文哪裡你不滿意啊?
這種嘴上講得道貌岸然的行為,我強烈批評。
還有,拿「陰キャ」這種本來中文就一定翻譯不全的詞來懟,
這是很聰明,但還滿小聰明的。
到現在我也沒看那人有什麼回應,好吧,想當酸民就當吧。
我也會用力回擊,讓你爽。