切換
舊版
前往
大廳
主題

【漫畫翻譯】【ゆずチリ】雨男,晴女(完)

一騎 | 2019-06-02 14:48:17 | 巴幣 194 | 人氣 2837





































﹋檢討時間﹌

在翻譯這篇時有些地方還是想記錄下來做個反省。

1. (2) 的時候有一段孝演和曆的對話,把通篇裡使用的「精靈」講成「妖精」。
那個......是誤譯 _(:3 」∠)_ 人有失蹄,馬有失手(? 嘛。
不過,這部作品也不是像魔戒那種嚴謹的奇幻作品,不需要刻意區分 elf、fairy & genie,
像曆那種個性大剌剌的人可能也不會在意這種細節,最後就還是保留下來了。
算是又被作品救了一次。

2. 字體的大小通篇都沒有敲定。現在回顧起來,其實前面兩篇的字體還可以再放大一點,
不用太拘泥原文的字體大小。不如說,幹嘛要太過拘泥原來的字體大小?
能看得清楚,又不至於破壞原來的表現,才比較重要吧?

3. 這篇裡頭曆的台詞
我覺得,孝演你才不是什麼雨男。」原文是「たかのぶは、雨男なんかじゃないよ。」
本來是初稿是孝演你,才不是什麼雨男呢。」,
不過那個「呢」在回看時居然讓我糾結了有一段時間。不夠日常。
這種「用以表示自己對某件事情的認知、見解、主張、感受」的用法的呢」,
在我們台灣的日常中好像都差不多被替換成其他表現了,像是「欸」 之類的。
不過孝演你,才不是什麼雨男『』。」總覺得還是哪裡怪怪的,
後來就換成最通用的「我覺得…」。
上面那段解釋是出自謝逸朗教授的《明解日本口語語法》,有興趣的人可以找來看看。

4.    關於出場人物的名字,
たかのぶ   孝演→  演 字有三點水;孝倒是沒特別想就用了。
こよみ   曆→  曆 字有日部。
さとし   俊→  因為是個帥哥,就用 俊 了。
ザーザー  滂滂→ 滂沱的滂。
ハレハレ  晴晴→ 就是晴晴。

創作回應

小猫丸
怎麼就結束了 好可惜 真希望有後續故事
2019-06-03 17:49:40
一騎
這位作者也出道4、5年有了,還有其他不錯的作品。我再去問問看能不能翻譯其他出來。
2019-06-03 18:13:57
請叫我夏娜控 謝謝!!
這樣的話直接用 "孝演你,才不是什麼雨男" 會不會更好?
2019-06-04 09:47:01
一騎
我覺得,不會。
2019-06-04 11:59:06
一騎
為什麼你會覺得會?
2019-06-04 12:26:19
請叫我夏娜控 謝謝!!
可能是個人對語境的理解不同吧?
個人對"我覺得"的理解比較有一種不客觀地的、是"我"覺得的,所以就會比較缺少一種"堅決確信"的感覺
2019-06-04 18:02:53
一騎
我不懂。你說「我覺得」不夠客觀,又說缺少堅定確信的感覺。
那不就是你認為「說『我覺得』的人,雖然很主觀,但是又不確定自己的主觀」嗎?
我覺得你對這個句法的感覺怎麼頗為矛盾啊?
既然都主觀了,那幹嘛還不堅定?
那就不是我的問題了,是你自己對一個人本身表現主觀的態度就有所矛盾。
2019-06-04 18:10:20
巧合,都是巧合
"诶?妳看的見啊?"
"诶?"
"看來妳也是個替身使者呢。替身使者果然會互相吸引!"
"......是這樣嗎?"

(X
2019-06-05 18:58:03
打工戰士

開心
2019-06-13 21:33:25

相關創作

更多創作