切換
舊版
前往
大廳
主題

淺談中文翻譯的問題

緑の夜 | 2019-02-26 14:30:30 | 巴幣 8 | 人氣 325

  現在的遊戲,很多玩家都一直要求中文化,中文化有什麼好處?其實用想的也知道:

1.哇有中文語言耶:看到中文字幕在遊戲中出現,心裡很爽

2.看得懂翻譯:翻成中文後,原本日文字幕和英文字幕就能看得懂,讓玩家更能了解遊戲劇情


  但....你以為中文化沒缺點嗎?

1.翻譯品質:跟pokemon一樣,從神奇寶貝變成精靈寶可夢這狗屎譯名

2.中文翻譯的出入:在過去很多日文大多都是玩家翻的,現在正式名稱出來後,中文翻譯就跟以前玩家翻得有出入



3.翻譯出來的文字與原作失去了魄力:拿蒼藍雷霆來說好了,蒼藍雷霆裡面有一個字詞表現叫做A字B義,也就是日文字詞卻用另一種講法講出,例如:終焉之光刃,日文會念成zero blade,第七波動,日文會念成seven,夢幻鏡,日文會念成mirror,這就是A字B義的表現



  但蒼藍雷霆的A字B義的中文翻譯上,表現的就沒有原作的魄力,甚至有些應有A字B義的字詞卻沒有表現出來,這也是中文翻譯在這裡的缺憾

  總結來說,遊戲全部中文化不一定是好事,以上為個人評論,就這樣


創作回應

狠心先生
精靈寶可夢這件事你覺得不好的話也只能問老任了,任天堂想要全球統一名稱,就改了中文名稱。
2019-02-26 15:15:27
爆炎劍士
中文和日文本來就有差別了,翻的好不好就看翻譯的廠商了
2019-02-26 16:30:41
我倒是沒看到所謂缺點是什麼?
畢竟懂原文的玩家還是可以選擇買日版美版
翻的不好 跟 沒翻譯而完全看不懂兩個 是不同意思的…
至於寶可夢這個譯名也覺得沒什麼,真要講神奇寶貝才是莫名其妙的翻譯吧
2019-02-26 16:58:47
被輾的綿花糖
曾聽過一個在小型遊戲代理工作的朋友抱怨過,那些所謂的“官方”翻譯,其實也不過聘個N1N2的人回來,然後丟給他翻而已。當中有些是現充到不行的現充,對ACG的以及入面中二的意境完全沒認識。更有些西方神魔怪物、神秘學的片假名,我朋友和一堆宅同事都知是甚麼,反而負責翻譯那位沒考證那堆“其實不是日文”的片假名是甚麼,直接都音譯出來……
2019-02-26 20:35:07

更多創作