現在的遊戲,很多玩家都一直要求中文化,中文化有什麼好處?其實用想的也知道:
1.哇有中文語言耶:看到中文字幕在遊戲中出現,心裡很爽
2.看得懂翻譯:翻成中文後,原本日文字幕和英文字幕就能看得懂,讓玩家更能了解遊戲劇情
但....你以為中文化沒缺點嗎?
1.翻譯品質:跟pokemon一樣,從神奇寶貝變成精靈寶可夢這狗屎譯名
2.中文翻譯的出入:在過去很多日文大多都是玩家翻的,現在正式名稱出來後,中文翻譯就跟以前玩家翻得有出入
3.翻譯出來的文字與原作失去了魄力:拿蒼藍雷霆來說好了,蒼藍雷霆裡面有一個字詞表現叫做A字B義,也就是日文字詞卻用另一種講法講出,例如:終焉之光刃,日文會念成zero blade,第七波動,日文會念成seven,夢幻鏡,日文會念成mirror,這就是A字B義的表現
但蒼藍雷霆的A字B義的中文翻譯上,表現的就沒有原作的魄力,甚至有些應有A字B義的字詞卻沒有表現出來,這也是中文翻譯在這裡的缺憾
總結來說,遊戲全部中文化不一定是好事,以上為個人評論,就這樣