前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】多数決 /amazarashi

Hiku | 2023-11-19 23:43:58 | 巴幣 1022 | 人氣 141


多數決
歌唱作詞・作曲:秋田ひろむ
翻譯: Hiku
翻譯參考: 安安日本語

臆病者ほど人を傷つけると言うなら
如果越懦弱的人越是會去傷害別人的話

一番臆病なのはこの世界なのかもしれない
那麼最懦弱的搞不好就是這個世界也說不定

優しい奴ほど背中を丸めて歩く
越是溫柔的人越會彎著腰向前邁進*1

腹いせにこの都会を踏んづけて歩く
像是要發洩憤怒般用力踏過這片城市



時代は変わっていくのではなく吹きすさぶのだ
時代並非慢慢在變化  而是狂風呼嘯席捲著

向かい風に逆った奴らは行っちまった
逆著風掙扎前行的傢伙早已都不見人影

息を止めた憐れな孤独の悲しみ共
那些早已停止呼吸可憐的孤獨和傷悲

空元気が繁華街に反響して空虚
在佯裝繁華的街道空虛地迴盪著*2



価値観も善悪も 多数決で決まるなら
價值觀或是善惡 如果都是依照多數決

もしかしたら 生まれる場所を間違えたのかもな
那麼搞不好 打從一開始我們就弄錯了 自己出生的地方

もういいよ いいよ この部屋は世界の隅で
就算了啊  算了啦  這間房間就在世界的一角

機会を今かと、窺うには丁度いいかもしれない
在這窺視著最佳的機會 搞不好才是最佳選擇

賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成的 反對的 還有問題的 請舉你的手

賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成的 反對的 還有問題的 請舉你的手



多数派が少数派に面倒を押し付ける
多數派總將麻煩事全部都推給少數派

持つ者は持たざる者を食い物にしてる
有權有勢的人總是不停地在剝削窮困的人

強い者が弱きを挫いて溜飲を下げ
強者總是喜歡以欺負弱小來宣洩自己的情緒

都会は田舎をゴミ捨て場だと思ってる
都市人總是把鄉下當作一座垃圾場*3

人類最後の解決法が戦争だけなら
如果人類解決問題的辦法  最後就只剩下戰爭

進化論も当てにはならなかったみたいだ
那麼進化論這種說法也根本不能相信

その実、知恵のある振りをした獣だから
因為實際上 我們只是一群佯裝擁有智慧的野獸

空腹もこれ以上無い動機になりえた
空腹也成為去傷害別人的 最佳動機啊



違和感も常識も 多数決で決まるなら
違和感或是常識 如果都是依照多數決

もしかしたら当たり前も もう疑うべきかもな
那麼搞不好 我們應該去懷疑 那些一直以來的理所當然

もういいよ いいよ この町は忘れ去られた
就算了啊  算了啦  這座小鎮早已被人遺忘*4

良からぬ事を企てるには丁度いいかもしれない
待在這些策劃些陰謀詭計 搞不好才是最佳選擇

賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成的 反對的 還有問題的 請舉你的手

賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成的 反對的 還有問題的 請舉你的手



札束の数 名誉の数 友達の数 勲章の数
鈔票的數量 名譽的數量 朋友的數量 勳章的數量

勝ち越した数 賞状の数 努力した数 褒められた数
贏過別人的數量 獎狀的數量 努力的數量 被表揚的數量

僕らの価値は数字じゃない
我們的價值並不是這些數字

自分の評価を人に任せる訳にはいかない
所以不應該把自己的評價全部都交給別人

世界は移り変わる 昨日の価値は今日の無価値
世界不斷在瞬息萬變 昨天創造的價值到今天毫無意義



罪悪も合法も 多数決で決まるなら
犯罪或是合法 如果都是依照多數決

もしかしたら百年後は もう全員罪人かもな
那麼搞不好 在過一百年之後 全員皆是罪人啊

もういいよ いいよ この世界は壊れすぎた
就算了啊  算了啦 這個世界早已爛的無可救藥

白紙から描き直すには丁度いいかもしれない
拿一張白紙再重新開始描繪 搞不好才是最佳選擇

賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成的 反對的 還有問題的 請舉你的手

賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成的 反對的 還有問題的 請舉你的手

賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成的 反對的 還有問題的 請舉你的手


賛成か 反対か
贊成的 反對的

---
1."優しい奴ほど背中を丸めて歩く、腹いせにこの都会を踏んづけて歩く"
越是溫柔的人,就越必須對人低聲下氣、承受著別人的惡意。然後只能把這份不甘發洩到自己身上。
2. "空元気が繁華街に反響して空虚"這句話我最後翻成"在佯裝繁華的街道空虛地迴盪著"
意思近似"那些孤獨的寂寞傷悲,就只能在這表面虛華的城市一角悲鳴著"
3."
都会は田舎をゴミ捨て場だと思ってる" 住在都市的人,總是覺得鄉下就是垃圾場。又或者是說,住大城市的人,總是把垃圾全部丟到鄉下(例如核廢料存放區、垃圾處理場、電力發電廠都是在鄉下或人煙稀少地帶)
4.這邊我覺得除了表面的小鎮以外,或許amazarashi想表達的是"自己創造出來的創作"
---
這首歌是我一直以來很想翻譯的一首歌,但因為各種雜事跟自己懶所以一直沒做。
直到今天,它一直是我心中感到非常有共鳴的歌曲。

贊成的 反對的 還有問題的 請在底下留言 !
---

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作