前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】 心拍数♯0822 / 蝶々P - Covered by カンザキイオリ

Hiku | 2023-11-04 19:47:34 | 巴幣 6 | 人氣 157

心跳數♯0822
歌唱:カンザキイオリ
作詞・作曲・編曲:
蝶々P
翻譯: Hiku

僕の心臓がね、
我的那顆心臟    

止まる頃にはね
在停止跳動的那天

きっとこの世をね、
一定是在這個世界   
 
満喫し終わっていると思うんだ
做完了自己想要做的事了吧


やり残したこと、
還沒有去完成的事情

なんにもないくらい
就像是沒有一樣了呢

君の隣でさ、
想待在你的身邊

笑い続けていたいと思うんだ
與你一起持續的笑著吧



この胸が脈打つうちは
在這胸口裡的心臟還能跳動時

君をまだ守っていたい
想要繼續好好地守護著你啊

生きる意味なんてそれでいいの          (いいの)
活著的意義或什麼的都已經無所謂了   無所謂了

もう一つ、もう一つって
還有一個、還有一個的說著

同じ涙を数えて
不斷地數著同樣的眼淚

僕らはまたお互いを知るんだ
我們又變得更加了解彼此了喔



高鳴る鼓動が伝えてく
強烈鼓動的心跳傳達了出來

重なる音と流れる想いを
重疊的聲音流露出對你的思念

もう離さないと約束しよう
讓我們約定好再也不離開彼此吧

いつでも君が寂しくないように
為了讓你永遠不會再感到寂寞啊



僕の心臓はね、
我的那顆心臟   

1分間にね
在這一分鐘以內

70回のね、
跳動了七十次啊   

「生きている」を叫んでるんだ
「想要活下去」的這樣吶喊著

でも君と居ると、
但是與你在一起的話

少し駆け足で
就會變得加快了一點

110回のね、
跳了一百一十次的

「愛している」を叫ぶんだ
「我最愛你了」如此的喊著



この胸が脈打つうちは
在這胸口裡的心臟還能跳動時

君をまだ守っていたい
想要一直地好好地守護著你啊

生きる意味なんてそれでいいの          (いいの)
活著的意義或什麼的都已經無所謂了   無所謂了

もう一度、もう一度って
再一次地、再一次地

同じ心を重ねて
把同樣的心意重疊於此*1

僕らはまたお互いを知るんだ
我們又變得更加了解彼此了喔



僕と君が出会えたことに
我與你在這個世界相遇的這件事情

何か理由があるとするならば
如果要說是有什麼理由的話

運命かは分からなくても
即使無法分清這是否是命運的安排

嬉しいことに変わりはないよね
但這感到開心不已的事實依舊無法改變喔






いつか僕をやめるときまで
直到我離開這個世界的時候

あと何度「好き」と言えるのだろう?
還剩下幾次「喜歡」能夠與你訴說呢?

ここに居られることに感謝しよう
對能夠在這裡相遇這件事表達感謝吧

ただ生きていることにありがとう。
對此刻的你還活著這件事  謝謝你*2



高鳴る鼓動が伝えてく
強烈鼓動的心跳傳達了出來

重なる音と流れる想いを
重疊的聲音流露出對你的思念

愛し続けると約束しよう
讓我們約定好繼續愛著彼此吧

心拍が止まってしまうまで
直到我們心臟停止跳動的那一天為止


---
1.這邊個人臆測指的是"同樣想活下去"的那份心情
2.
正確的原意是"對此刻還活著這件事去表達感謝"
不過這是カンザキ詮釋的版本 所以應該是
"對此刻的你還活著這件事 謝謝你"
你努力的活了下來 然後與我相遇 謝謝你

我想カンザキさん他應該會這麼說吧
---
カンザキイオリ的推文:
我投稿了一首新的翻唱

那些充滿力量的動物們,真的太可愛了。全部都是。
我用自己的方式詮釋了這首歌。希望能傳達到與我活在相同世代的人們。
以及那個曾經在卡拉OK上唱著這首歌的自己。


愛し続けると約束しよう
讓我們約定好繼續愛著彼此吧
心拍が止まってしまうまで
直到我們心臟停止跳動的那一天為止
---
本家
初音ミク 其他版本

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作