前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ノイズゴト - 廉 feat. 羽累

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-14 20:41:10 | 巴幣 4 | 人氣 130

原曲標題:ノイズゴト
作詞:廉
作曲:廉
vocal:羽累


翻譯標題:Noisegoto / 無處可去的雜音
翻譯:星櫻



『つまんない』なんて嘆くな少年 人生そんなもんだ
少年,別再哀嘆「真無趣」了 人生始終不過如此
綺麗事を集めて慰める Lonely ロン 理論
收集起好聽話安慰著 Lonely lone 理論
不平等なんてあたりまえ当然 人生そんなもんだ
不平等是再當然不過 人生終究不過如此
誰もがエゴまみれ
所有人都是自私的
はい、今日も Lonely 論理 Lowly Day
沒錯,今天也是 Lonely 論理 Lowly Day

はい、ストップ それって冗談かい?
夠了,Stop 你開什麼玩笑?
まぁ、よくある戯言MC
嘛—,只是常有的鬼話掌麥
Hi, Mr.Dreamer
Hi, Mr.Dreamer
さぁ、ノイズゴト 迷々です
好了,Noisegoto 盡是迷茫

もういいって 嘘つきしゃべんな
已經夠了 閉上你的嘴吧騙子
意味の無い 価値の無い くだらないよ その迷言
沒有意義 沒有價值 無聊死了啊 你的廢話
真似事ばっか愚かを宣言
宣稱盡是好像有料的蠢話
堕ちてくのさ Lonely Lowly Day
儘自墮落 Lonely Lowly Day

埋まらないピース くだらない
塞不進的拼圖 無聊死了
まぁ、人生所詮そんなもんか
嘛,人生說穿了也就如此?

プライドも劣等感も邪魔だな
自尊也好劣等感也好全都煩死了
飽き飽きしてる私の人生
我的人生早就厭煩到不行
流行りものに皆して便乗
有流行就所有人蹭成一團
『はい、個性死にました』
「是啊,個性全死光了」
間違いじゃ無い事も分かってるよ
誰也沒犯錯這點事我還是懂的
それが誰かの幸せかもな
說不定還會促成某人的幸福呢
まぁ、これもノイズゴト 迷々
嘛,這也不過是Noisegoto 迷茫
ぱっとしないな…くだらない人生
無法共鳴啊…無趣的人生



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作