前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:メロウライト feat.初音ミク【まらしぃ×のう】

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-14 18:18:28 | 巴幣 1004 | 人氣 147

原曲標題:メロウライト
作詞:まらしぃ
作曲:まらしぃ
繪圖:のう
人物設計:のう
鋼琴:まらしぃ
vocal:初音ミク


原作相關資訊:
這是由繪師のう與作曲家合作發起的企劃「レゾンデートル」,のう以傳說生物為原型,設計、繪製角色,再由作曲家替角色譜曲。

注:レゾンデートル -Raison d'être- 源自德語,意思是存在意義、存在理由

本曲的角色是人魚 人物介紹:
いつの日か地上で舞い踊ってみたいと淡い夢を見ている人魚姫。
様々なしがらみを乗り越えようと、ひたむきに努力を重ねているが…

夢想著某一天能在陸地上起舞的人魚公主。
雖然為跨越重重困難努力不懈,但…

翻譯標題:mellow light / 甜美希望
翻譯:星櫻



暗く深い海の底 夢を見ていた少女は
昏暗無光的深海 沉入夢境的少女
明るく優しく輝いた 眩しい光の彼方へ ああ
向著那道光的盡頭 啊啊 明亮溫柔又多麼耀眼 

ゆらりふわり はためいた 夢を纏った呪縛は
輕柔飄渺 飄搖沉下的是 與夢糾纏在一塊的咒縛
舞い踊るほど糾うよう 誰か解いて
宛如牽手起舞難分難捨 誰願意替我解開呢?

浮かんでは消えてゆく 泡のような願い
時而浮出、時而沉下 泡沫般的祈願
それがもし 悲しい結末のおとぎ話だとしても
即使那將是 悲慘結局的童話故事也罷

アン・ドゥ・トロワで踏み出して
唱著一、二、三 踏出腳步
ときめき憧れ翻し ピルエット!
為怦然心動的憧憬著迷 踮起腳尖起舞!
想い焦がれ続けたら
只要繼續熱烈思慕著
きっと叶うよね きっと叶うよね
一定能實現對吧 一定能實現對吧

くらりクライ よろめいた 優しい足枷縺れて
目眩神迷 絆了下腳 溫柔的腳鐐糾纏在一塊
舞い上がる度縒り合わさり 絡まったまま
隨著次次起舞糾結的難分難捨 只能任其纏繞

沈んでは昇りゆく 光の差す朝に
時而沉下,時而升起 光線射入海面的早晨裡
揺らめいた 暖かい幻想のような絵空事だとしても ああ
啊啊 即使那將是 甜美幻想中飄搖的海市蜃樓也罷
 
明日また目覚めたとき
明天再度睜開眼的時候 
凍てつく心まで溶けたら 泡沫の
倘若連結凍的心都被溶解 泡沫般的希望
希望照らしてくれる
也將為我照出前路
ずっと信じている
如此深信著

アン・ドゥ・トロワで駆け出して
唱著一、二、三 躍出腳步
しがらみ過去さえ解き放って アレグロ!
就連過去的種種阻礙都將解開 輕快的!
願い追い続ければ
只要對願望鍥而不捨
きっと叶うから きっと叶うから
一定能實現的 一定能實現的

きっと叶うから きっと叶うよね…?
一定能實現的 一定能實現的 對吧…?

暗く深い海の底 夢を見ていた少女の
昏暗無光的深海 沉入夢境的少女所望見
儚くまばゆく瞬いた 甘いまぼろし
虛幻飄渺又多麼耀眼 甜美的泡影


レゾンデートル專輯試聽



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作