前往
大廳
主題

INUWASI -「All I Know(Rearrange)」[LIVE MOVIE] 中文歌詞翻譯

なつき | 2023-08-21 23:31:40 | 巴幣 0 | 人氣 170

中...中元節快樂(x
上一篇翻譯文的開頭我說的還真有道理,預計什麼都是假的,拖稿才是真的
畢竟我原本打算跟上一篇隔1~2天就發新的翻譯文,結果都過了1個多月了
可謂量變產生質變,隔天變成隔月,真是無地自容...下次會改進的...下次一定

回歸正題,這次翻的是上一篇介紹的「All I Know」的改編版,故歌名為「All I Know(Rearrange)」
上一篇我提到 All I Know 的 "Know" 我感覺其所表達是一種"探問並回答對自身生命的理解",這版的 All I Know 的 "Know" 所表達的,我感覺跟原版想表達的又有所不同,有哪裡不同就請各位聽完之後比較一下吧,想必隨著發掘到兩首歌的不同之處,也一定能感受到成員們這三年來的心境變化




Go down 何も分からなくなった
Go down 變得什麼都不明白了

答えはまだ見つからない
答案還未能尋獲

でも軌跡を辿れば 僕だけの世界で
然而只要循著軌跡 在只有我的世界

さぁ希望を絶望の彼方で
來吧在絕望的彼岸將希望

掴んで Ah
緊抓住 Ah

Look up to the blue skyline



Take me higher

想い出と共にある自分なんて
與回憶同在的自己什麼的

もうどうでもよくなって
早已變得怎樣都好

投棄て And burned all
拋棄掉 And burned all

大切な写真や地図も全て捨てて
珍貴的照片與地圖全都捨棄

隣り合わせなのは苦しみと現実だけ
伴我左右的只有痛苦與現實



All I know 答えは No No
All I know 答案是 No No

いつも苦しみの中で気付いたカルマ
總是在痛苦中才察覺到的報應

All I got 今の自分が
All I got 現在的自己

唯一残したものに賭けるしかないだろ
只能賭在那僅存的事物上了吧



Runaway 僕にしかないモノなんて
Runaway 只有我才擁有的事物什麼的

何も無くて
一個也沒有

どちらかと言えば僕にはコレしかなかった
真要說的話應該是我除了這個之外一無所有

I'm so happy そんな感情論から
I'm so happy 從那樣的情感中

生まれ堕ちたゴミ屑 I don't care!
產下的垃圾渣滓   I don’t care!

この先の事なんて…
之後的事情什麼的…



I don't know 未来なんて No No
I don't know 未來什麼的 No No

今に向き合うと
一旦直面當下

一人 絶望 それでも
孤身 絕望 即使如此

All I got 上手くいかなくても
All I got 即使遇到不如意

決して諦めるなんて言葉は出ないだろ
也絕不會脫口而出放棄這種話

手を差し伸ばした It's all I know
將手伸了出去   It's all I know

未来や期待に戦果は上げられなかったから
因為面對未來或期待沒能立下戰果

引き金を引けない It's all I know
無法扣下扳機   It's all I know

そんな自分に嫌気がさした  Ah…
對那樣的自己厭惡感油然而生 Ah…



悲しみや現実を追い越して
超越悲傷或現實

紡いでゆく 今だけを描いて
不斷編織  專注於描繪此刻

夢や理想には代え難い
夢想或理想皆難以替代

突き進んで 僕の世界を
奮勇前進  在我的世界

挫けても 嘆く日があっても
即使挫折 即使有哀嘆的日子

戦火と共に また立ち上がれ
伴隨戰火  再度奮力起身吧



All I know 答えは No No
All I know 答案是 No No

いつも苦しみの中で気付いたカルマ
總是在痛苦中才察覺到的報應

All I got 今の自分が
All I got 現在的自己

唯一残したものに賭けるしかないだろ
只能賭在那僅存的事物上了吧

It's all I got All I know





若說原版回答了
「那是在淚水中掙扎著不想放棄」

這一版我則會說
「那是在煙硝瀰漫處注視著希望」



~ 翻譯感想 ~

さぁ希望を絶望の彼方で
來吧在絕望的彼岸將希望

"彼方"我自己覺得是描述在某種邊界之外的那一側,放在這句歌詞裡意思就會是「在絕望的邊界之外的那一側」,原本是翻成絕望的另一側,但總免不了發生"絕望的反面"這種歧義,最後找了其他大佬們的翻譯後,決定採用"彼岸"這個詞,就能聚焦在「從此處境(絕望)跨入另一種處境(希望)」的語感上了

以上!(因為歌詞大部分跟原版的一樣,所以其他的歌詞感想請移駕上一篇)


~ Highlight ~

從0分30秒開始的地方,すずめ歌聲音階的一階階升降真的讓人眼睛為之一亮,すずめ真的好會唱歌
さぁ↗希↘望↘を↘絶↗望↗の↗彼↘方↘で↘


~ 雜談 ~

<上一篇翻譯文雜談的內容>
(看看7月初在All I Know翻譯文中預告卻開天窗的小丑是誰

算...算了,總之還是把All I Know兩個版本都翻譯完了,這下也算是把INUWASI的歌曲中,想翻譯的幾首都翻完了

其實當初在想INUWASI歌曲的翻譯順序時,我刻意把All I Know兩個版本排在最後,一部分是因為All I Know(Rearrange)的LIVE MOVIE是最晚被官方上傳的,另一部分的原因真的只是我特愛這首歌,每過一段時間再來聽這首,就會被歌詞給感動到
(上一次有這樣的感動還是白キャン的PART TIME DREAMER呢,那時還搞了翻譯文四連發)

如今翻完這兩個版本也算是好好回應了自己內心因All I Know而掀起的波瀾,不過私心希望過個一兩年可以再聽到下一個版本的All I Know,原本我是將Rearrange版理解成原版的Answer Song,但想想如果Rearrange版是原版的心境轉變,那或許隨著團體&團員的心境邁入下一個里程碑,作為粉絲的我也有機會聽到再下一版的All I Know,光想就好期待啊啊啊啊

差不多就是這樣了,下次應該會翻NEO JAPONISM的歌曲,是因為某人要偶像畢業了所以會認真趕工不會拖稿的(算我拜託你了未來的我

我繼續趕工去了,希望接下來的幾天我還有睡眠時間

感謝各位看到這邊

88

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作