前往
大廳
主題

INUWASI - 「All I Know」/ from " INUWASI 2nd Oneman Live 〝 狗鷲 〟" 中文歌詞翻譯

なつき | 2023-07-01 02:39:49 | 巴幣 0 | 人氣 203

端午節快樂~~~~
雖然連假早就過了快一週,但畢竟是預計在端午節連假完成的翻譯,想說還是恭賀一下好了
預計什麼都是假的,拖稿才是真的
總之學期結束後也算是休息夠了,就來著手補上這首的翻譯

我一開始聽到這首就被歌詞深深吸引,而歌曲名稱 All I Know 的 "Know"
我感覺其所表達是一種"探問並回答對自身生命的理解"
歌詞所描寫的當下,自己所能做出的,對生命的回答
若用一句話來形容,我會說——
「那是在淚水中掙扎著不想放棄」




Go down 何も分からなくなった
Go down 變得什麼都不明白了

「答えは…?」
「答案…?」

…ない。それでもまだ
…不存在。即使如此仍然

諦めは付かなくて
無法下定決心放棄

でも吐き出しそうになって
卻也快要吐了出來

過去に思い馳せると
向著過去馳騁回憶

希望と疾る自分がいた
有著曾與希望疾馳的自己

Rainy 涙枯れ Bad days
Rainy 淚水枯竭 Bad days

惨めに飽きた今もう一度希望に叫べ
厭倦了淒慘 如今再度向著希望吶喊

Ah…

「答えは無い」
「答案並不存在」

Look up to the blue skyline



Take me higher

想い出と共にある自分なんて
與回憶同在的自己什麼的

もうどうでもよくなって
早已變得怎樣都好

投棄て And burned all
拋棄掉 And burned all

大切な写真や地図も全て捨てて
珍貴的照片與地圖全都捨棄

隣り合わせなのは苦しみと現実だけ
伴我左右的只有痛苦與現實



All I know 答えは No No
All I know 答案是 No No

いつも苦しみの中で気付いたカルマ
總是在痛苦中才察覺到的報應

All I got 今の自分が
All I got 現在的自己

唯一残したものに賭けるしかないだろ
只能賭在那僅存的事物上了吧

Thirteen 僕の世界で - All I know -
Thirteen 在我的世界 - All I know -

Seventeen 戦火を上げろ - It's all I got -
Seventeen 燃起戰火吧  - It's all I got -

Thirteen 挫けても良い - All I know -
Thirteen 受挫也無妨  - All I know -

Nineteen また立ち上がれ - It's All I got -
Nineteen 再次站起身來  - It's All I got -



Runaway 僕にしかないモノなんて
Runaway 只有我才擁有的事物什麼的

何も無くて
一個也沒有

どちらかと言えば僕にはコレしかなかった
真要說的話應該是我除了這個之外一無所有

I'm so happy そんな感情論から
I'm so happy 從那樣的情感中

生まれ堕ちたゴミ屑 I don't care
產下的垃圾渣滓   I don’t care

この先の事なんて…
之後的事情什麼的…



I don't know 未来なんて No No
I don't know 未來什麼的 No No

今に向き合うと
一旦直面當下

一人 絶望 それでも
孤身 絕望 即使如此

All I got 上手くいかなくても
All I got 即使遇到不如意

決して諦めるなんて言葉は出ないだろ
也絕不會脫口而出放棄這種話

手を差し伸ばした It's all I know
將手伸了出去   It's all I know

未来や期待に戦果は上げられなかったから
由於面對未來或期待沒能立下戰果

引き金を引けない It's all I know
無法扣下扳機   It's all I know

そんな自分に嫌気がさした  Ah…
對那樣的自己厭惡感油然而生 Ah…



悲しみを知っている世界
知曉悲傷的世界

そして理想と現実を正当化した世界
同時也是正當化了理想與現實的世界

こんな時代に
在這樣的時代

何も信じられない世界の中で
這樣什麼也無法相信的世界中

未来を描く事に 意味はない
描繪未來這件事 沒有意義

僕には今をもがき苦しむ事しかできない
我能做的只有在此刻掙扎著受苦

結局今だけしか  紡げない
到頭來能夠編織的 只有此刻



All I know 答えは No No
All I know 答案是 No No

いつも苦しみの中で気付いたカルマ
總是在痛苦中才察覺到的報應

All I got 今の自分が
All I got 現在的自己

唯一残したものに賭けるしかないだろ
只能賭在那僅存的事物上了吧

Thirteen 僕の世界で - All I know -
Thirteen 在我的世界 - All I know -

Seventeen 戦火を上げろ - It's all I got -
Seventeen 燃起戰火吧  - It's all I got -

Thirteen 挫けても良い - All I know -
Thirteen 受挫也無妨  - All I know -

Nineteen また立ち上がれ - It's All I got -
Nineteen 再次站起身來  - It's All I got -

Thirty 僕の世界だ
Thirty 我的世界





~ 翻譯感想 ~


いつも苦しみの中で気付いたカルマ
總是在痛苦中才察覺到的報應

カルマ就是Karma,也就是佛教中的業,其實Karma本身是指"行為必然會產生相應的後果",並沒有偏向負面的意思,但對到中文怎麼翻都有點說教、指責的負面意思,真的很難搞,修為不夠的我只好用好人好報惡人惡報的"報應"來勉強充數,希望有造詣深刻的佛學家指點我更好的用詞
還有就是翻成一個字"業"我怕大家一眼看不明白,但要翻成業力的話...我總是忍不住想到業力引爆www話說有用愛發電那有沒有用業力發電啊


唯一残したものに賭けるしかないだろ
只能賭在那僅存的事物上了吧

「唯一残した」我原本想翻成"碩果僅存",查了一下教育部成語典才發現碩果的意思是"大顆的果實",象徵著物換星移後留存下來的寶貴成果,但原文我感覺更像是無奈的、卑微的只剩這個,意境不同就沒翻成碩果僅存了


I'm so happy そんな感情論から
I'm so happy 從那樣的情感中

生まれ堕ちたゴミ屑 I don't care
產下的垃圾渣滓   I don’t care

感情論的意思是「並非依靠理智而是仰賴感情來討論」,以此我原本想翻成"感性思維",但不知道是不是我的過度解讀,生まれ落ちる(堕ちる)只會用在生命誕生的時候,而從使用"堕ち"這個漢字以及後面的ゴミ屑(垃圾渣滓),不難想見這段是對於自己的出生感到厭惡,而歌詞是描述從 "I'm so happy" 這種情感中誕生的自己,那麼這裡的 happy 應該指的就是魚水之歡了吧,因此排除了"討論"這個要素,只保留"仰賴感情"的部分,就翻譯成了「情感」


そんな自分に嫌気がさした  Ah…
對那樣的自己厭惡感油然而生 Ah…

這裡真的要感謝總是不吝賜教的華語圈翻譯大大們,剛好查到PPT版上有一篇文討論到「嫌気がさす」,馬上就搞懂這個詞的細節了(看討論就發現真的是翻譯あるあるww


Thirteen 僕の世界で - All I know -
Thirteen 在我的世界 - All I know -

Seventeen 戦火を上げろ - It's all I got -
Seventeen 燃起戰火吧  - It's all I got -

Thirteen 挫けても良い - All I know -
Thirteen 受挫也無妨  - All I know -

Nineteen また立ち上がれ - It's All I got -
Nineteen 再次站起身來  - It's All I got -

Thirty 僕の世界だ
Thirty 我的世界

我在想這些數字或許是年齡,呈現出過去、現在、未來,那種以年為單位的掙扎,13歲的時候正好是步入青春期,而17、19歲則是青春期將結束、逐漸邁入人生下個階段的時期,30歲則是站上了成年的一個里程碑,奠定出屬於自己的世界(用三十而立或許更好理解)

以上!


~ Hignlight ~

2小時08分14秒的地方,カリヲリ的吶喊太厲害了...好有力...我人沒了...第一次聽到整個雞皮疙瘩都掉出來了
喊的部分是

こんな時代に 何も信じられない世界の中で 未来を描く事に 意味はない
在這樣的時代 這樣什麼也無法相信的世界中 描繪未來這件事 沒有意義

吸氣吐氣的斷句抓的超好,聲優了吧握曹


~ 雜談 ~

其實這首歌原本預計要作為2月初INUWASI歌曲翻譯連發的最後一篇文,結果拖稿拖了5個月RRRR
(看看2月初在Landscape翻譯文中預告卻開天窗的小丑是誰
而且官方又在4月1日發了All I Know(Rearrange)的LIVE MOVIE,本來想說還是我就改成翻Rearrange的版本,後來還是覺得這兩首的歌詞都翻,才能呈現出心境的變化,所以還是一拖再拖意志堅定的選擇放假再好好來翻譯一下,結果又遇到台灣的地下偶像團體「存在証明 NO FACE NO REaLiTY」開INUWASI的Cover,真的是吼呦!被刺激到都忍不住想趕快翻譯了(但還是拖稿了,我是拖稿狗

但總之還是完成了All I Know的翻譯,下一篇就是All I Know(Rearrange)了,應該不會拖太久啦應該吧

差不多就是這樣,時間不早了我要掛了

先到這邊感謝各位

88

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作