前往
大廳
主題

アンチノミー /amazarashi 中日歌詞翻譯

TYPE | 2023-02-09 23:31:22 | 巴幣 8 | 人氣 761

作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ

感情は持たないでください それがあってはこの先 きっと辛すぎる
人を愛さないでください 守るものが弱さになる きっと後悔するでしょう
  • 請不要對我抱有感情 若是抱有私心的話 在這將來一定會過於痛苦
  • 請不要愛上任何人類  守護的事物變成弱點 將來一定會後悔的吧!
嬉しくて笑い、悲しくて泣き 初めからそう設計されてんのかな
だけど痛いと泣く心を 僕は疑えやしないよ
  • 高興就笑 悲傷就哭 是不是最初就這樣被設計出來的呢?
  • 但是我不會去對會感到疼痛與悲傷的內心感到後悔喔!
意味を捨て意志をとれ 生き延びて 生き延びて 息をするんだ
「すぐ帰る」が遺言 アンチノミー アンチノミー 心のバグだ
人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
  • 捨棄意義 貫徹自我 拼命活下去 拼命活下去  如此苟延殘喘
  • [馬上回來]就是遺言 自我矛盾  自我矛盾 這是內心的錯誤
  • 作為人類的憤怒 致踐踏感情的所有一切萬物
  • 機械人的眼淚 這顆為之震撼的內心到底是誰的心臟?
自ら選択しないでください 革新によって安寧は揺らいでしまうので
情けはかけないでください 白と黒の間の無限の色彩に惑うでしょう
  • 請不要做出自己的選擇 因為改革會動搖現在安寧的基石
  • 請不要對此抱有感情 你會在黑與白之間的無限色彩感到迷茫吧!
世界は数多の問、繰り返す 返答だけならば機械にだってできる
僕だけの迷いこそが 人の証左となるなら
  • 世界充滿著疑問 反覆循環著問與答 如果只是回答的話機械也能做到
  • 只有我才有的迷惘 或許這就是我成為人的證明的話
意味を捨て意志をとれ 生き延びて 生き延びて 息をするんだ
自分殺し生きている アンチノミー アンチノミー 心のバグだ
人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
  • 捨棄意義 貫徹自我 拼命活下去 拼命活下去  如此苟延殘喘
  • 扼殺自我行屍走肉般著 自我矛盾 自我矛盾 這是內心的錯誤
  • 作為人類的憤怒 致踐踏感情的所有一切萬物
  • 機械人的眼淚 這顆為之震撼的內心到底是誰的心臟?
知性は持たないでください それがあっては真実を知ってしまいます
君と僕の違いは何? 痛み喜びもこんなに似てる
似てるから求め合う? 憎しみ合う?
そういえば、この憎しみもよく似てる
  • 請不要抱有智慧 若是有智慧的話就會知曉真實的
  • 你與我到底有什麼不同? 感到高興痛苦都是如此相似
  • 正因為相似所以互相索求嗎? 還是互相憎恨?
  • 說到這個的話 這憤恨意也是如此的相似
涙声 離せない あなたの手 あなたの手 まだ温いんだ
屍として生まれ アンチノミー アンチノミー 世界のバグだ
人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
  • 你的哭聲 揮之不去 你的雙手 你的雙手 依舊能感受到餘溫
  • 作為屍體活著 自我矛盾 自我矛盾 這是這個世界的錯誤
  • 作為人類的憤怒 致踐踏感情的所有一切萬物
  • 機械人的眼淚 這顆為之震撼的內心到底是誰的心臟?
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作