前往
大廳
主題

迷い星/Argonavis(中日歌詞)

王toThe樣 | 2022-06-03 13:41:09 | 巴幣 0 | 人氣 188

迷い星

作詞:中村航
作曲:YOUSAY

素直になれない迷い星が
こっそりと頬を濡らしている
泣いてたのは僕だけじゃない

無法坦率的迷途星星
悄悄地淚濕了臉龐
原來在哭泣的 並不只有我自己

丘の上で星空を見上げていた
遠い記憶よみがえる
あなたの影追いかけた
無邪気なあの日

在小山丘上 仰望漫天繁星
遙遠的記憶 開始甦醒
是追逐著你影子的
那個天真的日子

地平線から消える太陽に
また会おうねと約束したのは
強がりじゃない
旅のはじまりの合図

對著消失在地平線的太陽
約定好「下次再見喔」
並不是在逞強
而是我的旅途啟程的信號

迷い星たちは離れていく
憧れのままで 悔しいまま
忘れようとしたり 追いかけたり
本当に言いたいことは
言えずに——

迷途的星星們 航向了遠方
懷抱著不變的憧憬 與放不下的遺憾
時而想要去遺忘 卻又向前追逐
而真正想要說的話
卻還說不出口——

真実はいつも美しくて
掴もうとすると儚く逃げる

真心的話語總是那樣美好
而在想去捕捉時轉瞬溜走

漂い着いた はぐれた星に
寄せては返す波が 手を伸ばし
再び攫っていく

對著漂泊抵岸的流浪星星
湧來又退去的波浪伸出了雙手
再次將它裹挾而去

迷い星たちは遠ざかっていく
宙の迷宮へと その果てへと
弱さと強さを融かしながら
朝が来るのを待っている
一人で——

迷途的星星們 去向了遠方
向著宇宙的迷宮 向著星辰的盡頭
在知曉了脆弱與堅強的同時
邊等待著黎明再次到來
獨自一人——

la la la la 忘れないで
la la la la 迷い星たちよ
la la la la 覚えていて
いつの日も 求める光はここにある

la la la la 不要忘記
la la la la 迷途的星星們呀
la la la la 請永遠記得
不論何時 你們所追尋的那束光都會一直在這裡

迷い星たちは離れていく
憧れのままで 悔しいまま
諦めてみたり 嫌ってみたり
本当に欲しかったものは——

迷途的星星們 航向了遠方
懷抱著不變的憧憬 與放不下的遺憾
曾經想過要放棄 也曾覺得厭棄
內心深處真正渴望的是——

迷い星たちは遠ざかっていく
宙の迷宮へと その果てへと
忘れようとしたり 追いかけたり
本当に言いたいことを
言わなきゃな……

迷途的星星們 去向了遠方
向著宇宙的迷宮 向著星辰的盡頭
時而想要去遺忘 卻又向前追逐
而真正想要說的話
必須說出來才行啊……




翻譯:北橙
校對:王樣

水平普通的小翻譯的練習作,錯誤請輕拍,歡迎一起討論
翻譯思路:
①迷い星:意為行星。中文中的「行星」和日文中的「迷い星」、「惑星」、「遊星」的命名皆源於行星行動軌跡遊走不定的特性。而「迷う」一詞中帶有迷失、失去方向之意,與歌曲故事整體脈絡有所連結,在因此翻譯時選擇將此意突出進行意譯,翻為「迷途星星」。
②離れていく:指漸漸遠離的狀態。延伸上一段歌詞啟程的意思,這邊將其譯作遠航之意。
③憧れのままで 悔しいまま:意思直譯為 始終有所憧憬、始終感到遺憾(不甘等)。但因直接套用進歌詞會略顯生硬,所以譯者稍微進行了意譯:隨著旅途啟程,內心仍懷抱著和以前一樣(始終)不變的憧憬以及(始終)放不下的遺憾。
④真実:真実可做真相、真實、真話的理解。選擇用真心的話這一解釋是想跟「素直になれない」進行對照。靈感來自「星空遊行」活動故事終曲中,一直無法坦率說出自己內心真實聲音的航海,在下意識想要去問哥哥卻一瞬間忘記了自己想說些什麼的場景。
⑤宙の迷宮へと その果てへと
日文中「そら」這個讀音的解釋中所描述的空間範圍遠沒有到宇宙那麼廣,範圍大約是地面到太陽星星之下的這一片「天空」的意思;但是「宙」這個漢字是有宇宙的意思的,也因為行星是在宇宙中遊走的,所以選擇了宇宙的解釋。「その果て」的「その」指的是前句的「宙の迷宮」,為了不重複用詞而使用了星辰一詞,是因為譯者想像中的宇宙迷宮大概也是由大大小小的星星圍繞而成的(?
⑥弱さと強さを融かしながら
將脆弱與堅強融合→將脆弱與堅強融會消化→消化理解自己的脆弱與堅強→在知曉了脆弱與堅強

創作回應

相關創作

更多創作