前往
大廳
主題

真っ白なキャンバス「アイデンティティ」(MV) 中文歌詞翻譯

なつき | 2021-09-08 16:59:38 | 巴幣 1110 | 人氣 649

下午好各位,很抱歉又比預計的晚了好幾天才來發新的歌詞翻譯文
這次也同樣是為了優勝祈願所準備的4首歌曲翻譯之一
順帶一提這次的アイデンティティ是白キャン的第一首有MV的歌曲,之前的SHOUT雖然有舞蹈ver.的影片
但要一直到1st LIVE之後才有LIVE MV的版本,所以這首アイデンティティ應該算是最古MV了
另外這首也是可以跟白キャン出場SE直接銜接上的歌曲,可以說是屬於白キャン的開場歌曲
敬請觀看

*アイデンティティ是identity,意思是自我認同




「君のため」と言うけれど 頷けるわけなかった
「為了你」雖然是這樣說  但沒道理就這樣接受

いつでもわかったフリされていたから 
因為總是被他人擺出瞭解我的樣子

「好きなことがしたい」心の奥にある想い 
「想做喜歡的事情」存在於內心深處的想法

呟くことさえもダメって言うかな
就連喃喃自語也會被說不行嗎

「嗚呼どうせ」「嗚呼どうせ」「嗚呼どうせ」
「啊啊反正」 「啊啊反正」 「啊啊反正」

呟いて 呟いて
低語著 低語著

「嗚呼どうせ」そうやって自信を無くしたの
「啊啊反正」就這樣喪失了自信

だけど 放せずに 放せずに
但是  沒有放開 沒有放開

手放せずにいるから
正因為沒有放手

「大丈夫」「大丈夫」背中を押されたあの声
「沒問題」「沒問題」推了自己背後一把的那個聲音



「僕がやりたいことはなに?」
「我想做的事情是什麼?」

ずっと探していた
不斷尋找著的

そのクエスチョンの正答はない
那個問題的答案並不存在

生まれた日から決められた
從誕生時就被決定好的

時間割を過ごしたくはない
時間表 不想就這樣度過

その想いがきっとアンサー
那個想法肯定就是答案



「最近の若い者は…」それって誰の話?
「最近的年輕人是…」那是在說誰的事?

まとめてわかったフリして語らないで
不要都歸成一類假裝瞭解似的高談闊論啊

イメージ通りの人にはならないよう
為了不要成為與印象相同的人

必死にアピールする不器用な僕だ
拼命地自我展現著的笨拙的我

「現実は」「現実は」「現実は」
「現實是」「現實是」「現實是」

厳しいと 厳しいと
嚴苛的  嚴苛

「諦めろ」そうやって自信を無くしたの
「放棄吧」就這樣喪失了自信

だけど 放せずに 放せずに
但是  沒有放開 沒有放開

手放せずにいるから
正因為沒有放手

「変えていけ」「変えていけ」
「去改變吧」 「去改變吧」

運命を乗り越えいくんだろう?
要去跨越命運對吧?



「僕がなりたいものはなに?」
「我想成為的是什麼?」

ずっと探していた
不斷尋找著的

そのクエスチョンの正答はない
那個問題的答案並不存在

生まれた日から決められた
從誕生時就被決定好的

時間割を過ごしたくはない
時間表 不想就這樣度過

この道程の先がアンサー
這條路途的前方就是答案



「僕がやりたいことはなに?」
「我想做的事情是什麼?」

ずっと誤魔化していた
一直以來總是糊弄過去

否定されるのが怖かった
對於被否定感到害怕

それなりに生きる道
恰如其分地生存著的道路

そうするべきだと思っていた
應該這麼做 曾是這麼想的



「僕が今を生きる理由はなに?」
「我活在此時的理由是什麼?」

ずっと探していた
不斷尋找著的

そのクエスチョンの正答はない
那個問題的答案並不存在

僕の声  君の声
我的聲音 你的聲音

僕は僕らしくやるんだ
我要做我自己

その想いがきっとアンサー
那個想法肯定就是答案

ラララ ラララ ラララ…
啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦…





有些人可能看到這邊,對於某些日文漢字要怎麼唸感到疑惑
我建議可以看看MV裡的歌詞,特別的漢字旁都有標發音,影片說明欄也有歌詞可以看看
相信有在看歌詞或唱日K的朋友們,應該已經習慣遇到使用的漢字跟常用發音不同的情況了(笑)

以下是一點關於翻譯的心得

首先補充說明一下

イメージ通りの人にはならないよう
為了不要成為與印象相同的人

這裡的印象是指從別人眼中來看的關於自己的印象,但不限於第一印象
例如各位可能會形容身邊容易生氣的朋友是「愛發脾氣的人」,這種就是所謂的對他人的印象
而イメージ通りの人就會是從他人眼中來看,是個與印象相同,不怎麼有意外性的人
另外要用第一印象這個詞的話,日文也是直接用「第一印象」,漢字完全相同意義也相同

再來是最難的

それなりに生きる道
恰如其分地生存著的道路

それなり這個詞有多難搞,相信各位只要google一下就可以目睹哀鴻遍野的心聲了
分析這個詞可以拆成兩部分
一是それ,意思很簡單就是「那個、那樣」,一種代名詞
二是なり,是なる的動詞變化,意思一樣很簡單就是「成為」
如果直接把這兩個部分組起來,再零零總總的把それなり想表達的程度合併成一句的話會變成
「為了成為那樣子而做出相應的···」,當然依照句型也會變成「為了成為那樣子的···而做出相應的···」

大致上就是這種感覺,關於翻譯上的問題要一一舉例很麻煩我就不特別說明了
各位google一下其他人的翻譯,或是關於それなり的解釋文就能看到很多不同的例子了
我比較想說的反而是自己查了之後看到有人在PTT上發問有關それなり的翻譯時,打了一句
"それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分)"
似乎是發文者去查了日本語句型辭典後找到的說明,而我看到恰如其分就覺得翻得很不錯
因為それなり的重點之一就是程度上的表現,不溫不火的程度下才會使用這個詞
因此恰如其分就顯得恰如其分,我絕對不是在玩文字遊戲,總之很合適我就拿來用了

另外這句歌詞給我的感受是活在一個有框架的人生道路上,因此適當地、與自己相應地生存著的道路
就給人一種對於框架以及活在框架中的自己感到無奈。而根據教育雲線上字典的解釋
恰如其分:剛好符合分寸。形容做事、說話等十分恰當。
我看到這個解釋,不免感到諷刺且無奈,走在人生的道路上為的就是符合分寸的過日子嗎?
也因為有這樣的感受,我才特別覺得恰如其分用來翻譯這句歌詞真的是很恰如其分,我真的不是在玩


翻完這第三首來自白キャン的歌曲後,真的是深深的感受到這次決定要翻的四首歌曲對於白キャン而言
可謂是展現出了只有白キャン能帶給聽眾的世界觀,我自己確實是被打動了

希望各位看到這邊也能有所感觸

感謝各位的閱覽

88

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作