前往
大廳
主題

手羽先センセーション ― 刹那ストリングス [ Music Video ] 中文歌詞翻譯

なつき | 2021-08-23 00:31:43 | 巴幣 102 | 人氣 632

晚上好各位,先讓我說聲抱歉
9天前說什麼幾天內會生出翻譯,結果拖超過一週,理由我最後再補充
重點還是這次的翻譯歌曲,總之先恭喜一下我又開坑了
這次算是預先慶祝8/25手羽先センセーション的新曲「刹那ストリングス」的發售
以及為了當天能在twitter上發文恭喜發售,就事先做了歌詞翻譯的準備,順便上來把文發了ww
至於團體介紹嗎...抱歉我要等我更了解這個團體之後再考慮另外發介紹文
在這邊就先放上基本的連結讓各位自己去認識了
官網官推
成員的Twitter




回遊魚のように同じ場所を旅してた
洄游魚般地在相同的地方旅行著

夜の海止まっちゃいけないから
因為不可以停留在夜晚的海裡

変わらない揺るがない物語があるとして
不變且無可動搖的故事假如存在的話

それが愛か 誰が愛か そんなこと考えてる
那是愛嗎  誰是愛呢 思索著這樣的事情

息が止まるくらいの 堕ちるような出会いだった
彷彿呼吸要停止般的 宛如要墜入其中似的相遇

忘れてしまうことなんて
要去忘掉這一切什麼的

できない できない できない
做不到  做不到  做不到



恋は  一瞬 一瞬 君の声ストリングス
戀愛是 一瞬 一瞬 你的聲音是弦樂演奏音

もうここから逃げることなんて
從這裡逃走什麼的已是

不可能 不可能 不可能
不可能 不可能 不可能

まるで 閃光 閃光 切ないよストリングス
宛如  閃光 閃光 令人感傷啊弦樂演奏音

もういっそ悲しみも全て抱きしめてよ
不如索性也將悲傷全都緊緊擁抱著吧

大切な「今」を感じられるように
重要的「當下」 為了能感受得到

痛いくらい 痛いくらい お願い
感到疼痛般 感到疼痛般 拜託



運命も見て見ぬ振りするってわがままだ
連命運也裝作視而不見 只是這般任性

もう君しかいないと知ったくせに
「非你不可」——明明早已知曉

自分をそう捨てるほど鮮やかに感じる
將自己如此捨棄般的 鮮明地去感受

これが愛か 君が愛か そんなこと考えてる
這是愛嗎  你是愛嗎 思索著這樣的事情

盗まれたように去った 二度とない季節だった
宛如被偷走似地遠去  這僅此一次的季節

言葉で表すなんて
用言語來表現什麼的

できない できない できない
做不到  做不到  做不到



風を 一瞬 一瞬 切り裂いてストリングス
將風 一瞬 一瞬 劃開似的弦樂演奏音

もうなかったことにするなんて
當作沒發生過什麼的已是

不可能 不可能 不可能
不可能 不可能 不可能

まさに 閃光 閃光 目も眩むストリングス
正是  閃光 閃光 感到目眩的弦樂演奏音

思い出にもならないほどに さらけ出してよ
連作為回憶都無法成形般地 暴露出來吧

乱暴な愛の傷ならいいから
若是粗魯的愛的傷痕也好

独りにしないでね お願い
不要獨留我一個人 拜託



境界線 そこで叫んでる
境界線 在那裡吶喊著

もう戻れない あの頃の私に
已經無法回到 那時候的我



恋は  一瞬 一瞬 君の声ストリングス
戀愛是 一瞬 一瞬 你的聲音是弦樂演奏音

もうここから逃げることなんて
從這裡逃走什麼的已是

不可能 不可能 不可能
不可能 不可能 不可能

まるで 閃光 閃光 切ないよストリングス
宛如  閃光 閃光 令人感傷啊弦樂演奏音

もういっそ悲しみも全て抱きしめてよ
不如索性也將悲傷全都緊緊擁抱著吧

大切な「今」を感じられるように
重要的「當下」 為了能感受得到

痛いくらい 痛いくらい お願い
感到疼痛般 感到疼痛般 拜託





先在此預祝新曲發售順利且暢銷

說說我第一次聽到這首歌的感想
第一次聽到是在関ケ原唄姫合戦(關之原歌姬合戰)的線上直播看到的
當時聽到的時候就覺得很喜歡,到了Cメロ的間奏時,弦樂器的寧靜感與當天夕陽的寂靜感
以及成員們的情感彷彿要溢出來似的表情,全部融在一起時整個人都鳥肌了
因此看完之後就有稍微搜尋一下手羽セン,到了前一週就決定做翻譯慶祝發售了
題外話,經過這次非凡的體驗,我算是清楚自己很喜歡有加入弦樂器的歌曲了,好聽水啦

然後是翻譯的感想

首先就先來說明一下ストリングス是什麼鬼
Strings,在日文的使用中是指弦樂器或弦樂器的演奏
我先貼一篇日文的說明文連結,各位也可以看看
關於編曲或是混音本人完全沒概念,個人感覺就是一種編曲的風格
至於在這首歌中,我對於ストリングス的詞意理解
更像是在描述弦樂器所發出的聲音,以「樂器聲」為主體
去形容戀愛對象以及歌唱者當下的情境感受
這種切入角度就導致我很難翻ストリングス的中文
最後也只能採用 弦樂演奏音 這個詞了


再來是對於歌曲主題的描寫方式
我個人是覺得日語歌曲在作詞上,很少直接去描述主題本身
而是從不同的視角,不同的情境或情感的形式,用這種留白來烘托出主題
當然也很有可能只是我喜歡這種歌詞才都去聽這種歌
無論如何這種描寫方式在翻譯上就有很大的影響

像是這次我就用了很多 ···一般地/ ···似的 這種譬喻詞
主要就是因為這種描寫方式,而這首歌好像也用了不少譬喻修飾
我也就不知不覺用了許多用來銜接字句詞意的譬喻詞彙
各位如果覺得我詞彙量太少也請救救我www,我翻得也很心虛啊


最後是關於

痛いくらい 痛いくらい お願い
感到疼痛般 感到疼痛般 拜託

這一段的說明

感到疼痛般 是指,例如被用力抱緊所感受到的疼痛
從而藉由這份痛楚來深刻感受到重要的「當下」
也就是「請讓我感到疼痛般地抱緊我吧」這種感覺
我怕有人會誤會成是「痛苦地拜託對方」
拜託的內容就有所不同了


大概就是這樣了

這首「刹那ストリングス」在手羽セン的youtube頻道上
還有上傳Dance完整版以及LIVE版,個人也很推薦點開看看
這兩個版本更能表現出刹那ストリングス音樂+舞蹈的魅力

然後我再立一下flag
接下來的一週內我應該會連翻4首白キャン的歌曲
這也是為了祝福白キャン的7人活動順利以及大會優勝
這次應該不會放鴿子了,畢竟之前有找到其他人翻白キャン的歌曲文章
我還是會用自己的力量翻,但至少有可以參考的文章應該會比較順利
到時候也會放上參考文章的連結,免得被當成是白嫖

就這樣了,敬請適量的期待一下

感謝各位的閱覽

該睡了zz

.
.
.

PS:我會一整個脫稿是因為要抽シャニマス千雪的泳裝限定復刻
原本前幾次就把石頭抽完了,這次變成要狂刷True End湊石來抽
怎料各種歪,最後300抽都天井了還沒出,只能用天井換出來
其中各種Da流行1卻遇到發牌員不給面子,連續失敗就又花了更多時間
哭啊發牌員,然後我還是第一次抽到天井,無奈

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作