切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——刻詠の花嫁リンネ

一騎 | 2018-07-09 04:01:02 | 巴幣 13 | 人氣 1004

刻詠の花嫁リンネ
詠刻之新娘 輪音
好感度
台詞
0%

汝が夢想の結実なればこそ…………この姿も、また……必定よ。
假若而夢想成真……。吾此身姿,也將會是……必定。
15%

すまぬ……未だ、この装束には、慣れぬ故……これが精一杯じゃ。
這打扮,吾還沒習慣……所以這已經是最大極限了……真對不住……
30%

……今ばかりは、この姿を……、汝の瞳にだけ……映してほしい。
……就只有現在,吾希望而將這身姿……只照映在而雙眼……
50%

ふむ……薬指の指輪には如何な意味が込められておるのじゃ?
唔嗯……戴在無名指的戒指,其中所包含的意義,是什麼呀?
60%

今宵の吾らに……何が起こるのか。其れは……吾にも分からぬことよ。
今晚吾等……會發生什麼事呢。吾自身……也沒有多瞭解。
80%

祝福の花が舞い散る……此刻にて、吾の心の言の葉に乗せてうたおう。
祝福之花,飛舞散落……此刻,心中的言語,吾將乘著它們,高聲歌唱。
100%

如何な……刻の中にあろうと……。吾の心魂は……汝だけのものじゃ。
不管……吾身在任何時刻……吾的心神和靈魂……都只屬於而呀。
副官

汝の考え……言の葉にしてほしい。求に応じる覚悟は……出来ておる。
而的想法……吾希望而說出來。吾已經作好覺悟……回應而的要求。



腦衝的文言文版

好感度
台詞
0%

汝が夢想の結実なればこそ…………この姿も、また……必定よ。
假若而夢想結實……。吾此身姿,也將為……必定矣。
15%

すまぬ……未だ、この装束には、慣れぬ故……これが精一杯じゃ。
此打扮,吾尚未習慣……故此已盡力之舉……就此謝過……
30%

……今ばかりは、この姿を……、汝の瞳にだけ……映してほしい。
……僅只現下,盼而將此身姿……僅照映於而瞳……
50%

ふむ……薬指の指輪には如何な意味が込められておるのじゃ?
唔嗯……無名指之戒指,其中所含意味,為何乎?
60%

今宵の吾らに……何が起こるのか。其れは……吾にも分からぬことよ。
今宵之吾等……將發生何事與。吾自身……亦未甚理解焉。
80%

祝福の花が舞い散る……此刻にて、吾の心の言の葉に乗せてうたおう。
祝福之花,飛舞散落……此刻,心中言語,吾將乘之而歌矣。
100%

如何な……刻の中にあろうと……。吾の心魂は……汝だけのものじゃ。
毋論……身處任何時刻……吾之心魂……僅為而屬耳。
副官

汝の考え……言の葉にしてほしい。求に応じる覚悟は……出来ておる。
而思而想……盼將其化作言語。應而所求之覺悟……已然完備。

創作回應

巨像古城大鷲の桐生醬
我說你能不能別跑到其他用你的道德觀約束別人不WWWWW

我很笨WWW不過我知道要是每個人都講些大道理然後限制別人那絕對不太正常WWW

我不太知道你喜歡攻擊其他人文法問題是怎樣.....可是你是不是有點太自視甚高了WWW

只是一件小小語法問題-口-.....你卻說中文很有問題-口-?

我也不太清楚我說學外語的不太可能學到所有民情有哪裡有問題啊.....

而且你搞清楚@@我沒說你回我是在生氣WWW我是針對你說的這些

我忘記中文裡在表示較強主觀和較弱主觀時,
用的話語都沒什麼差

硬是把自己講得很高大上,
實際上卻是在規避自己的過失。
這我實在很難適應。

我不太清楚你跟我說這些的意義是啥WWW因為我真的沒想很多只是覺得很微妙而已WWW

但你馬上跳出來說中文的不好WWW?
2018-07-12 15:46:16
一騎
好,先生請。
我規避了哪些過失,
還有我說中文的不好,「中文這個語言」的不好,
哪裡讓你難適應了?

我從頭到尾都沒有針對「你個人」,
而是對你的「微妙」評價,和我認為的「微妙」有差。
我以為你的「微妙」是
「微妙」→「這個角色的性能本來就不夠泛用」= 「弱主觀」,
結果卻是
「微妙」→「這個角色早就在你自己的隊伍裡顯得很雞肋」=「強主觀」。

你又問我為什麼常調侃中文,
我以為你問的是「中文這個語言」,
那我當然是就整個整體的狀況作感言啊。
然後我還要被你嗆我的日文沒學到風俗民情。

好,現在,
我規避了什麼過失,讓你難以適應?
2018-07-12 16:02:00
一騎
還有你說我用我的道德觀約束人,
還說我說你生氣,又是兩個誣賴。
你自己回頭看我的回文,
我哪裡約束你了?
我有指責你說你幹嘛生氣嗎?
找出來啊[e25]
2018-07-12 18:08:22
巨像古城大鷲の桐生醬
我好像又犯了在別人地盤找碴的錯誤了WWW你當沒這回事吧WWW

我是說你去其他人小屋靠杯翻譯的事情拉WWWW

你就管好你自己就好-口-.....抱歉.....造成你.呃?不愉快的主觀體驗?

別去別人家小屋侵門踏戶的只因為你的認知怎樣怎樣的WWWW

我也為在這裡跟你說多的抱歉W.....
2018-07-13 11:15:52
一騎
喂喂喂,前面的問題不回答,又開始新話題,這很不厚道喔[e25]
而且用的詞彙很兇喔[e9]
你來我這邊討論我當然開心,
可是每次我有問題,你幾乎都在閃躲,
然後用些在我眼裡程度更重的話來講我,像這次我就很不滿了[e8]

好啊,你都提到花騎士的部分了,我就講一下好了。
那個屋主的翻譯內容比重太低了,
機翻我很受不了,
維基百科的剪貼和屋主自行創作的比例多於翻譯,那我更受不了。
我也就是實話實說,如果他願意多增加翻譯的內容比重,
那才叫【翻譯】而不是【翻譯(?)】。
你說這個叫「用自己的道德觀約束他人」?

而且你再看那篇留言,我只是說一次建議而已。
我也先打出「基於言論自由」了,
那樓主當然能夠行使他的自由,決定是否更改發文內容;
而我也實說「我沒玩過花騎士」「會繼續潛水」,
就表示我就只會說那一次。
才說些文章內容的建議,就要被你針對,我也是搖頭囉[e18]
你叫我別這樣做,不也是你腦裡的「用自己的道德觀約束他人」嗎?

還有,那些GIF動圖也都是在花騎士維基上的。
2018-07-13 11:55:45
巨像古城大鷲の桐生醬
我知道你受不了了WWWW但不要說出來.那也是你主觀感覺而已RRRRR

而且我感覺我跟你的語氣差不多RRRR沒有惡意WWWW就是看起來很調侃人而已WWW

你知道我的微妙有所不同.但你開始了說中文有問題.我也不知道該怎繼續接下去WWW

況且你都說言論自由了.說個我個人認為的微妙.卻要被你糾正-口-?

我也覺得你調侃中文跟找人語病的問題很獨裁WWW但我不會說出來WWW

況且你受不了不代表全世界都受不了RRRRR
2018-07-13 13:07:35
一騎
我為什麼不能說出來?
我糾正了你什麼?
我獨裁在哪裡了?

你打了一堆模糊仗,卻就是不敢就事論事。
我本來以為,只要持續對話,正面話題,
就可以理出頭緒,最後卻是這種結果。
真是不快。
2018-07-14 23:02:43
巨像古城大鷲の桐生醬
像我這種不看百科的.他的整理我看了就當學知識了.....

而且也是有稍稍介紹一下該腳色.雖然不多@@

不是每見看不慣的事情都要拖出來鞭兩下RRRR
2018-07-13 13:09:29
一騎
你又迴避我的問題[e27] 這樣老是挖坑不填,母湯喔[e25]

我在那篇留言裡也說了,我是看了一陣子才浮出來留言的。
巴哈小屋都會有相關標籤文的推薦。

對,重點就在這個簡短的角色介紹。
單就我留言的那篇文來說,
作者說是「來自」花騎士維基,
但我真的去維基百科看了之後,
發現這角色介紹文,與其說是翻譯,
更像是查找資料後重新寫的一篇。
這樣哪能叫「翻譯」? 「作文」還差不多。

還有,你最後一句的話中話又是什麼?
2018-07-13 13:36:45
黑羽望月
與其用而,不如用「爾」更能表現出意思。
2018-07-16 09:15:16
一騎
哦? 有什麼根據嗎? 我看到的是「爾」只是通稱,「而」還有加對親暱者的語意。
有其他的資料都歡迎給我。
2018-07-16 11:10:20

更多創作