切換
舊版
前往
大廳
主題

翻譯專欄:Brandon Santiago - Erma 201 ( 進度:08 / 24 )

天天貓耳的撫慰娘 | 2017-08-24 23:44:39 | 巴幣 74 | 人氣 1740

  這次我想先貼原圖給大家看,然後再大家解釋原因 >''<

  圖中的Nevermore我想能翻成永不復矣,這個梗我猜是指愛倫坡的烏鴉,在詩的後半段烏鴉的最後一句話一定是Nevermore,整首詩聽來有種悲淒感,但是這讓我很難翻,尤其那首詩我根本不熟,而且那烏鴉單純是白目罷了,我想看原文比較有意境些,或是比較保險。

  當然我還是有翻一個差不多意思的版本,我個人覺得更白目啦。

201.

創作回應

Fishcat
崩潰的erma好可愛<3
2017-08-25 06:05:50
天天貓耳的撫慰娘
有另一種說不出的感覺 >''<
2017-08-25 19:07:16
自由幻夢
乾 我好想當那隻鳥QQ
2017-08-25 11:32:12
天天貓耳的撫慰娘
為什麼 xDD
2017-08-25 19:07:24
meowcx
這鳥太會了(
2017-08-25 17:06:26
天天貓耳的撫慰娘
有夠會 xD
2017-08-25 19:07:31
五分熟牛排⎝(◕u◕)⎠
https://i.pinimg.com/originals/ec/23/29/ec23294143ea6d4e6fdc659e0b48b031.jpg
2017-08-25 18:51:16
天天貓耳的撫慰娘
Mine !
2017-08-25 19:07:43
沁悠霜
根本故意XD..
2017-08-25 19:27:01
天天貓耳的撫慰娘
超故意 xDD
2017-08-25 19:42:12

更多創作