前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】SeeU x UNI〈해방〉(解放)

土衛六 | 2023-05-19 19:01:02 | 巴幣 100 | 人氣 286

歌曲先上:

官方翻唱(달나라오이/ MoonyCuumy):

코오리 츠유(氷露)大的翻唱(特別為其日文翻譯致謝,微此人,我必當花三、五倍氣力發本文):

聲明
  1. 目前本人的韓語程度只略好於拼音而已。所以也算是邊翻邊學。
  2. 本篇適合兩種語言都不熟懶得自行翻譯以及喜好挖掘V家隱沒良曲的人參考。
  3. 翻譯以코오리 츠유 / 氷露大的翻唱附上的日文翻譯(我並未經過他的同意,可是絕對感恩讚嘆。)為主要參考;加上Google和ChatGPT機翻為輔,附帶一點自己的修飾。
  4. 若客倌認為有誤(包含錯字),可在下面留言;若您的建議夠好且願意讓我採用,您的大名會加在翻譯名單上。然而翻譯是一種同時與兩種語言和美學妥協的學問,因此恕不能過於遷就韓文,而放棄中文文法或語感。(反過來也是有可能的,若覺得我太偏向任何一方就可討論。但若太偏激的是諸君,恕不修改。)

해방(解放/海方)  
詞/曲:50mang(쏘망)
原唱:시유SeeU/유니(UNI/合唱
日文翻譯:코오리 츠유(氷露)
中文轉譯:土衛六

또다시 반복되는 차가운 아침
又再次重複的寒冷早晨
현실과 이상이 어긋나는
現實與理想擦肩的白晝
거품이 눈물마저 앗아가는 저녁
連淚水也被泡沫奪走的向晚
죽음조차 선택할 없는
甚至無法選擇死亡的夜

수없이 반복되는 변함없는 하루를
數不盡那一成不變反覆的
그대는 견딜 있는가
難道你能忍受嗎

아아 죽을 운명이 아니라면
啊,倘若死亡並非命定
만날 없는 인연이여
無法相見的緣分哪
아아 나를 원망해도 좋으니
啊,就算你怨恨我也好
그대의 간을 내게 주오
請給我你的勇氣
그대의 지옥을 이어나가겠소
我會逐步前往你的地獄*

세상을 안아주는 따뜻한 아침
擁抱著世界的溫暖早晨
바다와 하늘이 같아지는낮
大海共長天一色的白晝
지평선 너머 해가 잠드는 저녁
太陽沉睡在地平線彼方的向晚
별빛이 달과 함께 춤추는
星光與月亮共舞之夜

수없이 시작되는 새로운 하루를
數不盡那重新啟始的日子
그대는 본적이 있는가
你可曾見過嗎

아아 죽을 운명이 아니라면
啊,倘若死亡並非命定
만날 없는 인연이여
無法相見的緣分哪
아아 나를 죽여도 좋으니
啊 就算你殺死我也好
그대의 꿈을 보여주오
請給我看看你的夢想
그대의 속박을 부숴줄 테니
因為我會為你解開束縛

그대를 만나
與你相遇後
생명을 알고    죽음을 알고
瞭解了生命     (瞭解了死亡)
자유를 알고    굴레를 알고
瞭解了自由     (瞭解了枷鎖)
미래를 알고    (체념을 알고
瞭解了未來     (瞭解了放棄)
사랑을 알았다
瞭解了愛

원치 않는
非我所願的
왕관의 무게에
王冠的重量
기대의 무게에
期待的重量
짓눌려 아팠네
壓迫的痛楚
 
''간을 두고 왔어''
「你遺忘了勇氣喔」
거짓말에 매달릴 정도로
到了必須依賴謊言的地步
나는    너는
我啊    (你啊)
외로웠던 거구나
竟一直如此寂寞
 
아아 죽을 운명이 아니라면
啊,倘若死亡並非命定
만날 없는 인연이여
無法相見的緣分哪
나와 함께 세상의 끝을 향해
與我一同前往世界的邊緣
너와 함께 세상을 시작해
與你一起重新開啟這世界
끝없는 여정이
無盡的旅途
우리를 반기네
正歡迎著我們
조용한 거품만이
有寂靜的泡沫
우리를 맞이해
迎接著我們

註*:「그대의 지옥을 이어나가겠소」這句非常不確定。氷露大給出的日文翻譯是「因為它通往你的地獄」,但ChatGPT給了「我將繼續前進,走向你的地獄」和「I will continue on and enter your hell.」。後者似乎比較通順,故從後者。

廢話後記
其實幾年前就曾經動過學韓語的念頭。
韓國的虛擬歌手圈雖然不大,但也有些良曲、甚至神曲。這首兩大韓語V家對唱自然名列其中,交織著光與暗、推心置腹的友情(百合?),攜手無畏地向未知邁進,美啊!
 
為了公允評價這些歌曲,我還是做了這種沒甚益處的事情(稍微啦,半途而廢也未可知。何況對我來說,學日文韓文都是為了聽歌方便而已,沒打算、也很難鑽研到精通)。
不過,至少在臺灣,V家廚和韓語歌曲的受眾幾乎不重疊,導致前者很少學過韓文、後者很少學過日文。
小弟雖不才,但是音樂乃經國之大業、不朽之盛事,加上靈感暫時枯竭又非得刷存在感,故作此篇。

創作回應

倉旂瀞
居然是韓文!您也太有才!
2023-05-19 19:51:31
土衛六
抱歉太晚回了<(_ _)>。

其實在下目前的程度確實只到拼音、認得幾個助詞、名詞、代詞和連接詞而已。
況且(就以前初步瀏覽的經驗),韓文和日文的基本文法邏輯蠻像的;只是因發音稍微複雜,因此各種後綴的音韻變化也稍微複雜,並有稍多例外。
但整體而言,代詞三分法(이、그、저大約等於こ、そ、あ);較小數字的音讀、訓讀並行、不少助詞可以在日文中找到近乎對應的助詞等(如는、이/가、를、도,大約相當於は、が、を、と);加上引入許多漢字(含和製漢語),這使得有中文、日文基礎的人再學韓文,可能只需要多數其他語言的一半力量(主要用來背那些中、日文都沒有的固有詞彙、特別是不規則動詞,進階一點還有敬語)。

私下會稍微期待,多翻譯、分析、學唱幾首歌,就能不靠中、英、日翻譯,聽懂一些基本的韓語歌;就像當年剛入坑V家,我也是學了幾首V家日文歌、50音、一些補充小常識之後,差不多就有N4等級了。
然而一方面,以現在的腦袋可能不會像十年前那樣容易;況且在這AI日益發達的時代,寫翻譯文的用處怕會越來越小,尤其它對我的理想也沒有直接幫助(目前正不知道該往哪個方向開路,所以先補救遺憾吧)。除非這系列文章反應超乎想像熱烈,否則我會認為即使放棄學韓文,也不可惜;只是可憐一些隱沒良曲罷了。

不過「越不實用的東西學得越好」,這就是土衛六精神(欸)
2023-05-20 23:33:00
倉旂瀞
個人還處於日文苦手的狀態中呢(目前還沒能正式跨足N3),只能說您的動力與能力完全不容小覷。

若您有興趣,這邊可以推薦一位已出道的韓國翻唱歌手「DAZBEE」,她的原創曲與合作作品的日韓比例幾乎對等,但有被翻譯的作品非常之少(至少韓文部分沒見過任何翻譯)。雖然風格可能與您所接觸的面向大有不同,不過我想是很好的練習方向,當然也毫不避諱承認有私心成分就是(#
2023-05-21 13:39:11
土衛六
一直以為您日文程度至少不在我之下,有點驚訝(您對V家這麼熟、填過大量詞,卻是這個程度)。
不過沒關係,在下若長期沒碰一件事就會退步、長期逼迫自己做一件事又會被壓力碾壓,所以一消一長下,您應當會很快超越我。

況且偷偷說,N2以上的難處,主要只有敬語、很多敬語和一些相當書面的文法而已。其次記得是聽力要夠快。(小弟當年其實連N1的單字、習題都讀過了,但覺得太不實用──對於聽歌或看動畫來說,一些諺語、外來語、口語、文語反而重要,於是就沒去考。)況且試題內有更多漢字,反倒給東亞人加了buff。

若真有必要,就勇敢去考吧。私以為,聽了十年八年的V家,日文程度要過N3應當不難;最多再臨時補練一些習題,讓分數漂亮一點。除非是像我以前,聽韓文歌卻不深究文法XD。←此人現在聽日文歌也沒怎麼深究了,喜新厭舊(ry

說起DAZBEE大,在下確實知道她。事實上,她翻唱的〈레테〉(Lethe)版本,讓我初次認識此人此曲,而且也被列為我下次寫翻譯的候選之一。(嗯,以目前程度,有日/英字幕輔助會簡單很多。)不過剛才瀏覽一遍,她的原唱、翻唱PV,目前幾乎都有中譯了。(〈레테〉和剛好沒有,這是天將降大任的意思嗎?我是否真該放掉原創詞曲的的理想、花時間作這個……以人氣看起來,似乎大家並不需要韓文翻譯呢유ㅅ유)

作為回禮,這裡介紹另外兩位韓國翻唱歌手:DALNODO和XYNSIA(신시아)。剛好前者聲線剛毅、後者柔和,對照聆聽三人唱三種版本的〈레테〉特別有趣(笑)。
2023-05-22 03:58:06
倉旂瀞
主要是因為一直以來都偷懶沒有乖乖學文法的緣故,這部份是我個人問題,另一個則是我的聽力意外地不怎麼樣,從在學時的英聽就很吃力,現在依舊沒有好轉(#
雖然我現在也沒有真的考過,但就模擬習題的狀況來看我還有很長一段路要走(。

啊,我的說法不好,會講說沒有任何翻譯是因為先前搜尋的時候有專翻DAZBEE的只有日文歌的部分,但韓文歌目前都僅限影片字幕(不過也有可能是我搜尋方法不對)。韓文(尤其非主流)在中文圈裡算是是非常小眾,認真投入的確可能入不敷出啦QQ
感謝您的推薦XD這兩位剛好也都真的沒有接觸到XD
2023-05-22 11:08:32
土衛六
不好意思。雖然並不是特別為了回應瀞大(抱歉)。
之前的回覆搞錯助詞了。도應該類似日文的 も(也),而と(和)應該是對應와/과或하고。
為了預防真的有韓文大神看到這裡並開炮,而回覆留言似乎不能修改了,故特此更正。
2023-05-24 00:04:18

相關創作

更多創作