歌曲先上:
官方翻唱(달나라오이/ MoonyCuumy):
코오리 츠유(氷露)大的翻唱(特別為其日文翻譯致謝,微此人,我必當花三、五倍氣力發本文):
聲明
- 目前本人的韓語程度只略好於拼音而已。所以也算是邊翻邊學。
- 本篇適合兩種語言都不熟、懶得自行翻譯以及喜好挖掘V家隱沒良曲的人參考。
- 翻譯以코오리 츠유 / 氷露大的翻唱附上的日文翻譯(我並未經過他的同意,可是絕對感恩讚嘆。)為主要參考;加上Google和ChatGPT機翻為輔,附帶一點自己的修飾。
- 若客倌認為有誤(包含錯字),可在下面留言;若您的建議夠好且願意讓我採用,您的大名會加在翻譯名單上。然而翻譯是一種同時與兩種語言和美學妥協的學問,因此恕不能過於遷就韓文,而放棄中文文法或語感。(反過來也是有可能的,若覺得我太偏向任何一方就可討論。但若太偏激的是諸君,恕不修改。)
해방(解放/海方)
詞/曲:50mang(쏘망)
原唱:시유(SeeU)/유니(UNI)/合唱
日文翻譯:코오리 츠유(氷露)
中文轉譯:土衛六
또다시 반복되는 차가운 아침
又再次重複的寒冷早晨
현실과 이상이 어긋나는 낮
現實與理想擦肩的白晝
거품이 눈물마저 앗아가는 저녁
連淚水也被泡沫奪走的向晚
죽음조차 선택할 수 없는 밤
甚至無法選擇死亡的夜
수없이 반복되는 변함없는 하루를
數不盡那一成不變反覆的日子
그대는 견딜 수 있는가
難道你能忍受嗎
아아 죽을 운명이 아니라면
啊,倘若死亡並非命定
만날 수 없는 인연이여
無法相見的緣分哪
아아 나를 원망해도 좋으니
啊,就算你怨恨我也好
그대의 간을 내게 주오
請給我你的勇氣
그대의 지옥을 이어나가겠소
我會逐步前往你的地獄*
세상을 안아주는 따뜻한 아침
擁抱著世界的溫暖早晨
바다와 하늘이 같아지는낮
大海共長天一色的白晝
지평선 너머 해가 잠드는 저녁
太陽沉睡在地平線彼方的向晚
별빛이 달과 함께 춤추는 밤
星光與月亮共舞之夜
수없이 시작되는 새로운 하루를
數不盡那重新啟始的日子
그대는 본적이 있는가
你可曾見過嗎
아아 죽을 운명이 아니라면
啊,倘若死亡並非命定
만날 수 없는 인연이여
無法相見的緣分哪
아아 나를 죽여도 좋으니
啊 就算你殺死我也好
그대의 꿈을 보여주오
請給我看看你的夢想
그대의 속박을 부숴줄 테니
因為我會為你解開束縛그대를 만나
與你相遇後
생명을 알고 (죽음을 알고)
瞭解了生命 (瞭解了死亡)
자유를 알고 (굴레를 알고)
瞭解了自由 (瞭解了枷鎖)
미래를 알고 (체념을 알고)
瞭解了未來 (瞭解了放棄)
瞭解了未來 (瞭解了放棄)
사랑을 알았다
更瞭解了愛
원치 않는
被非我所願的
왕관의 무게에
王冠的重量
기대의 무게에
期待的重量
짓눌려 아팠네
壓迫的痛楚
''간을 두고 왔어''
「你遺忘了勇氣喔」
거짓말에 매달릴 정도로
到了必須依賴謊言的地步
나는 (너는)
我啊 (你啊)
외로웠던 거구나
竟一直如此寂寞
아아 죽을 운명이 아니라면
啊,倘若死亡並非命定
만날 수 없는 인연이여
無法相見的緣分哪
나와 함께 세상의 끝을 향해
與我一同前往世界的邊緣
너와 함께 세상을 시작해
與你一起重新開啟這世界
끝없는 여정이
無盡的旅途
우리를 반기네
正歡迎著我們
조용한 거품만이
唯有寂靜的泡沫
우리를 맞이해
迎接著我們註*:「그대의 지옥을 이어나가겠소」這句非常不確定。氷露大給出的日文翻譯是「因為它通往你的地獄」,但ChatGPT給了「我將繼續前進,走向你的地獄」和「I will continue on and enter your hell.」。後者似乎比較通順,故從後者。
其實幾年前就曾經動過學韓語的念頭。
韓國的虛擬歌手圈雖然不大,但也有些良曲、甚至神曲。這首兩大韓語V家對唱自然名列其中,交織著光與暗、推心置腹的友情(百合?),攜手無畏地向未知邁進,美啊!
韓國的虛擬歌手圈雖然不大,但也有些良曲、甚至神曲。這首兩大韓語V家對唱自然名列其中,交織著光與暗、推心置腹的友情(百合?),攜手無畏地向未知邁進,美啊!
為了公允評價這些歌曲,我還是做了這種沒甚益處的事情(稍微啦,半途而廢也未可知。何況對我來說,學日文韓文都是為了聽歌方便而已,沒打算、也很難鑽研到精通)。
不過,至少在臺灣,V家廚和韓語歌曲的受眾幾乎不重疊,導致前者很少學過韓文、後者很少學過日文。小弟雖不才,但是音樂乃經國之大業、不朽之盛事,