前往
大廳
主題

關於我開始做漫畫翻譯這檔事 II &雜談

大羅伊 | 2021-08-01 21:11:08 | 巴幣 5396 | 人氣 1477

上次聊關於漫畫翻譯的時候是一年前,在家工作忙裡偷閒發表一篇心情文章。
這次是因為失業在家,立了一些計畫,來把原先因為各種工作或是懶惰理由而延遲的事情來做一做,包含這篇文章。

對,我現在是處於失業的狀態,正確來說已經正式失業一個禮拜了。
我從7/23那天開始,每天都是更新不止是一兩頁的漫畫翻譯,主要是讓自己有在產出一些成品的感覺。

過往在處理漫畫翻譯的時候,我多會選擇平常日晚上,花費大約30~60分鐘處理,
如果有看不懂的文法或是用詞,就會花更多時間處理。
有處理完一個段落就會上傳小屋,沒的話就是隔天一起處理,畢竟身為社畜來說,下班時間是非常的寶貴。
跟家人聊天、簡單的運動、每日登入遊戲、模型組裝、社群軟體等等,有效率的運用時間就變得非常重要。

我在做漫畫翻譯的時候,如果可行的形況下我會盡量連狀聲詞都翻譯處理。
只不過日文的狀聲詞很多都很難翻成中文的狀聲詞,所以變成就只能簡單附註一下是什麼聲音。
我會深刻認知語言隔閡會造成推廣困難,是因為富饒之城這款桌上遊戲的關係。
買富饒之城的時候,因為舊版的富饒之城中文版文字是細明體,醜上了天,
所以我就買了英文版,想說到時候再另外列印功能對照表出來就好。
結果大家都寧可玩矮人礦坑、卡卡頌這類無文字說明的桌遊,只要有英文的桌遊一律就直接跳過。
所以後來我買桌遊,要嘛就是不用文字閱讀,不然就是盡量找有中文化的。

雖然說我現在說是失業狀態,但是心情卻是輕鬆的。
身為一個喜好玩遊戲的玩家,能夠以遊戲企畫最為職業應該是一件很棒的事情,但是實際上卻是心理衝突不斷。
在手機遊戲的許多設計和目標,會和自己身為玩家的中心的概念衝突。
以手機遊戲的企劃來說,所做的「任何」設計,都要能夠換算出有效的價值,
更白話的說法,就是能讓玩的人掏出錢買帳,這對於一個以做出好玩遊戲的我來說,是很痛苦的事情。

從最近這個GNN新聞因遊戲工程師揭露抽獎機制等資訊 「台灣線上遊戲轉蛋法推動」提案附議人數大幅提升就是個很好的例子,當你以為轉蛋是公平拚運氣的時候,各種在背後設定的浮動機率、單位時間產出限制條件等等,都是為了讓人丟更多的錢進入轉蛋這個坑。

發洩完畢,接下來預計翻譯的作品是某氏屋的Re:BORDER,是以戰艦レ級為主角的劇情向故事,敬請大家期待。

附上一張我最後離開PSO2時候的塗鴉,緬懷當時可以完完全全投入在網路遊戲的自己。

創作回應

白(不願遺忘露西婭)
摸頭...
2021-08-01 21:23:48
無敵超人忠實粉絲
至少你試過把興趣當飯吃了,有些人連這個機會都沒有。
2021-08-01 22:13:44
小望
辛苦了。期待新翻譯作品
2021-08-02 03:49:49
幽影
理想很豐滿、現實很骨感。不忘初心、方得始終這句話,放在許多地方都適用,賴明珠女士奮鬥12年後,她主翻的村上春樹才紅起來,在下從接觸翻譯到現在也10多年了,雖然還不算功成名就,但仍繼續努力中,共勉之
2021-08-04 15:56:44

更多創作