前往
大廳
主題

【ぱなまん・nqrse】夜咄ディセイブ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-12 00:40:25 | 巴幣 24 | 人氣 87


作詞:じん
作曲:じん
Rap lyrics:nqrse
唄:ぱなまん・nqrse

中文翻譯:月勳


Back in da days. 何年前だ?あの娘はさながらドラマのプレーヤー
BACK IN DA DAYS. nan nen mae da? a no ko wa sa na ga ra dorama no pure-ya-
Back in da days. 這是幾年前發生的事呢?那位姑娘宛如連續劇裡的演員

Yeah,Get away with muder. 俺は手にガン あの娘はまだクレヨン
YEAH, GET AWAY WITH MUDER. ore wa te ni gan     a no ko wa ma da kureyon
Yeah,Get away with muder. 我手中握著槍 那位姑娘手裡依舊握著蠟筆

分かってて気取る無かれ ノーリーズンでビジーなビギナーを
wakatte te kidoru nakare     no-ri-zun de biji- na bigina- wo
理解一切但卻不要裝模作樣啊 莫名其妙且忙碌的初學者啊

「You better believe it!」


そうならそれまでさ、だからって紙の城の後ろで生活は笑える
so u na ra so re ma de sa, da ka ratte kami no shiro no ushiro de seikatsu wa warae ru
如果那樣子的話便這樣吧、但即便如此在紙做的城堡背後生活還是令人忍俊不禁


ビバップな浮遊感 夜が次第に乱反射して
bibappu na fuyuu kan     yoru ga shidai ni ran hansya shi te
Bebop的飄浮感 夜晚開始在漸漸地不規則反謝著

ツービートで光って たまには愚痴っちゃって良いかな
tsu- bi-to de hikatte     ta ma ni wa guchiccyatte ii ka na
靠Two Beat發出光芒 即使偶爾發出牢騷也是可以的嗎

ねえ、ちょっと話そうか 馬鹿な自傷症性なんだけど、
ne e, cyotto hanasou ka     baka na jisyou syousei na n da ke do,
吶、讓我們稍微來聊一聊吧 雖然這是愚蠢的自殘症狀、

もうなんか収まらない ネタ話だって体で一つどう?
mo u na n ka osamarana i     neta banashi datte tai de hitotsu do u?
但總覺得我已經無法自拔 讓我們來開個玩笑怎麼樣呢?


滑稽な嘘が俺の源 皆間に受けて腹が痛いな
kokkei na uso ga ore no minamoto     minna ma ni uke te hara ga itai na
滑稽的謊言是我的起源 大家都信以為真 真是讓我笑到肚子痛

被害者も袖で笑う、とうにショービズ
higai sya mo sode de warau, to u ni syo-bizu
就連被害者也淡然一笑、早已經是演藝界裡的人


じゃあ、ちょっと喋ろうか。僕の非凡でいて妙なとこ
jyaa, cyotto syaberou ka. boku no heibon de i te myou na to ko
那麼、便讓我來稍微講一講。我那非凡且奇妙的地方吧

平凡を装った 僕がずっと悩んでいる事
heibon wo yosootta     boku ga zutto nayande i ru koto
假裝無比平凡的我 一直以來所煩惱不已的事情

十年は経ちそうなある日『怪物』の声がして
jyuu nen wa tachi so u na a ru hi "kaibutsu" no koe ga shi te
過了十年後的某一天 我聽到了『怪物』的聲音

心臓を飲み込んだ『嘘をつき続けろ』ってさ
shinzou wo nomi konda "uso wo tsu ki tsuzuke ro" tte sa
吞入了我的心臟並說道『持續說謊吧』


それ以来、僕は嘘つきで
so re irai, boku wa uso tsu ki de
從那以後、我便成為了一個騙子

騙せない人や物も無くなって
damase na i hito ya mono mo naku natte
沒有我無法欺騙的人與事

『怪物』に成り果てちゃってさ
"kaibutsu" ni nari hate cyatte sa
我已經淪落成『怪物』了啊

…あぁ、ごめんね!泣かないで!全部法螺話だよ?
...aa, go men ne! nakanai de! zenbu hora banashi da yo?
…啊啊、對不起!不要哭啦!這一切都是我在吹牛皮啊?


オーマイダーティー!なんて醜態! 僕は誤摩化す
o- mai da-ti-! na n te syuutai! boku wa gomakasu
Oh My Dirty!這是何種醜態!我如此敷衍著

なんて言ったって この本心は不気味じゃない?
na n te ittatte     ko no honshin wa bukimi jya na i?
不管我怎麼說 我的真心也是會讓人感到毛骨悚然嗎?

偽って そっぽ向いて 嘘を重ねて
itsuwatte     soppo muite     uso wo kasane te
偽裝自己 朝向其他地方 疊加著謊言

僕は今日もまた 徒然、嘲笑う
boku wa kyou mo ma ta     tsurezure, azawarau
我今天也再次 無事可做地、嘲笑著眾人


君も騙せば成れるアクター でも脳の爆弾着火でほら フラッシュバック
kimi mo damase ba nare ru akuta-     de mo nou no bakudan cyakka de ho ra     furassyu bakku
要是我能欺騙你的話便能成為的演員 但是卻來讓我們靠腦袋裡的炸彈爆炸來 閃回過去吧

そう、どれもこれも嘘で塗り替えてきたから前の話は
so u, do re mo ko re mo uso de nuri kae te ki ta ka ra mae no hanashi wa
是的、正因為我靠謊言塗改了所有一切 所以之前我們聊過的話題


ビバップ、消えそうな 夜が嫌いそうな少女にも
bibappu, kie so u na     yoru ga kirai so u na syoujyo ni mo
Bebop、看似快消失的 感覺討厭夜晚的少女也好

ツービート、泣きそうな 嘘が嫌いな青少年にも
tsu- bi-to, naki so u na     uso ga kirai na sei syounen ni mo
Two Beat、看似快哭出來的 討厭謊言的青少年也罷

そう、もう同じ様に ちゃちな「理想」がインプットして
so u, mo u onaji you ni     cya chi na "risou" ga inputto shi te
是的、就像是相同一樣 微不足道的「理想」正輸入著信號

心臓を飲み込んだ それ以来気付いたんだ、僕らは
shinzou wo nomi konda     so re irai kizuita n da, boku ra wa
吞入了我的心臟 從那以後我們便、注意到了啊


単純に理想叶ったとして、
tanjyun ni risou kanatta to shi te,
即使我單純地實現了理想、

一人ぼっちじゃこの世は生きていけない
hitori bocchi jya ko no yo wa iki te i ke na i
我獨自一人也不能活在這個世界上

それも嘘? いやいや、本心だよ?
so re mo uso?     i ya i ya, honshin da yo?
那也是謊言? 不對不對、這可是真心話啊?
 
崩れそうな脳が『No』で満ち満ちていく
kuzure so u na nou ga "NO" de michi michi te i ku
看似快分崩離析的大腦正逐漸充滿著『No』


オーマイダーティー!もっと聴いて!
o- mai da-ti-! motto kiite!
Oh My Dirty!更加地聽我說吧!

僕の心を 我が儘を この嘘を本物を
boku no kokoro wo     waga mama wo     ko no uso wo honmono wo
聽我的心 我的任性 我所說的謊言與真相

「寂しいよ」なんて言った 僕は変わらない
"sabishi i yo" na n te itta     boku wa kawarana i
說出「好寂寞」的我 並不會改變

ニヤけそうな程、常々呆れてる
ni ya ke so u na hodo, tsunezune akire te ru
我時常感到愕然到、讓人輕輕一笑的地步


オーマイダーティー! もう嫌いだ! ほら、聴かせてよ
o- mai da-ti-!     mo u kirai da!     ho ra, kikase te yo
Oh My Dirty! 我已經感到厭煩了啊! 來吧、讓我聽聽你的意見吧

呆れちゃう様な 僕なんて もう救えない?
akire cyau you na     boku na n te     mo u sukue na i?
讓人感到愕然的 我 是否已經無藥可救?

『問題ないぜ』なんて言って 君は変わらない
"mondai na i ze" na n te itte     kimi wa kawarana i
說出『沒有問題』的你 並不會改變

「あぁ、ミスっちゃった」 また不気味な僕に、常々溺れていく
"aa, misuccyatta"     ma ta bukimi na boku ni, tsunezune obore te i ku
「啊啊、我出錯了」 你時常沉溺於、再次散發出毛骨悚然的我之中


もうとんだ災難 僕がライアー もっと笑いな この手を伸ばせば 全てが入んだ
mo u to n da sainan     boku ga raia-     motto warai na     ko no te wo nobase ba     subete ga hainda
真是場意想不到的災難 我是騙子 更加地嘲笑我吧 要是我伸長手的話 便會得到一切

ほら聞かせてくれよ 握ったこの手を 離せば終わりだ
ho ra kikase te ku re yo     nigitta ko no te wo     hanase ba owari da
來吧 讓我聽聽你的意見吧 要是你放開我的手的話 便會迎來完結啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作