前往
大廳
主題

【中日歌詞】硝子細工 - むト〔愛故/硝子細工〕

「塵夢」 | 2024-03-07 10:00:46 | 巴幣 4 | 人氣 100


揺ら揺らり月明かり
【明滅不定的月光】
ひんやり固まった肌を透かして
【穿透了冰冷而堅硬的肌膚】
ぐらぐらり嘘ばかり
【盡是一戳就破的謊言】
騙る唇を溶かした
【融化了騙人的嘴唇】

大切な人に成りたくて
【想要成為重要的人】
不細工だった頃の憧れが
【那時候醜陋的憧憬】
曖昧なままでスパークする
【至今依舊模糊地閃爍著】
何も欲しくない
【什麼都不想要】
他意もわからない
【也不清楚異心】
また悪い子になっちゃった
【又不小心變成壞孩子了啊】

ふと触れたら、すぐ崩れた
【若突然觸碰,就會立刻崩潰】
バラバラの身体
【四分五裂的身體】
拾い集め、すぐ直す。
【撿起碎片,立即開始修復。】
欠けた自分が大嫌いだ
【我討厭不完整的自己】
不透明な硝子並べて
【注入到全都以不透明的玻璃】
象った心臓に垂れ流す
【構築而成的心臟中的是】
此の、弱い自己同一性
【這個,脆弱的自我同一性】

お気に入り髪飾り
【最喜歡的髮飾】
綺麗に着飾った無色のドレス
【經過精心打扮的無色連身裙】
ふわふわり空回り
【開開心心為乾裂的嘴唇】
割れる唇に赤いラメ
【塗上嫩紅的唇妝】

大切な人に成れなくて
【無法成為重要的人】
不細工だった頃の面影が
【那時候醜陋的容貌】
曖昧なままでクラックする
【在模糊的狀態下分崩離析】
何も笑えない
【什麼都笑不出來】
痛いもわからない
【也感覺不到痛楚】
また駄作い子になっちゃった
【又變成不被期望的孩子了啊】

ふと触れたら、すぐ破れた
【若突然觸碰,就會立刻破裂】
穴だらけの身体
【渾身是洞的身體】
光集め、すぐ散らす。
【匯聚光芒,馬上就會散逸。】
そんな自分も愛していたんだ
【我也曾經深愛著那樣的自己】
不揃いな硝子並べて
【像是全都以不規則的玻璃】
象った神像に焼け落ちる程
【拼湊而成的神像都會燒熔般的】
熱い愛を
【炙熱愛意】

ふと触れたら、すぐ崩れた
【若突然觸碰,就會立刻崩潰】
バラバラの身体
【四分五裂的身體】
拾い集め、すぐ直す。
【撿起碎片,立即開始修復。】
欠けた自分が大嫌いだ!
【我討厭不完整的自己!】
不透明な硝子並べて
【注入到全都以不透明的玻璃】
象った心臓に垂れ流す
【構築而成的心臟中的是】
孤の、弱い自己同一性を
【孤獨又脆弱的自我同一性】







【並べて】:"大體上、全部、整體" 等等意思
----------------------------------------------------------------
【駄作い子】:
因為【駄作】是 "失敗作" 的意思,所以【駄作い子】正常來說是 "如失敗品般的孩子"
換句話說就是 "不被期待的孩子",順便呼應【大切な人に成れなくて】
----------------------------------------------------------------
【同一性】:這個講起來有點複雜
簡單來說就是 "只跟自己有關的事物" ...吧?
延伸出的概念是【人格同一性】,根據維基百科
是在探討「是什麼使得一個人在不同時空下被視為同一個人」或「我們人類是怎麼樣的存在?」
「過去的我跟現在的我是一樣的嗎?」這種繞來繞去的問題

不懂嗎?沒關係我也不太懂
不過在這首歌中,我想應該可以解讀成 "過去的自我"
【此の、弱い自己同一性】=【這個,脆弱的曾經的自己】
【孤の、弱い自己同一性】=【孤獨又脆弱的曾經的自己】
然後歌詞之所以選用 "同一性",我覺得是想表示 "現在的自我跟過去的自我並無二致"

「我曾崩潰過一次」
「因為我討厭不完整的自己,所以我馬上重新組裝自己」
「而注入到這顆不透明的玻璃心臟的是,過去孤單又脆弱的自我」
「修復完成的"現在的我",內心卻依然是"過去的我"」

歌詞大概是這種意思
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作