二度とない時間は 速度を上げて 移り変わり去って
【一去不回的時間,加快了流逝的速度,也帶來了改變】
【就像拂過的微風,替我翻開新的一頁】
【在闔上雙眼回憶過去時,總會在腦海中浮現的是】
【突如其然,有了變化的那一天】
【在陽光灑進的教室裡,一邊和朋友閒聊】
【一邊期待著明天能有所不同】
【一個無法想像的世界正在擴張】
【好像在做夢呢,聚在一起歡笑嬉鬧】
【曾經這麼認為,那是毫無意義的交際】
【到了現在卻堅信那段時光是必要的】
【一個人的沉默,橫在你我之間,從而感到百無聊賴】
【在心中,反覆雕琢了無數次】
【卻無法將珍視的感情表達出來,因而感到寂寞】
【引頸期盼,能以笑容互相理解的日子】
【那份純真的溫情,連同笨拙的行為舉止】
【啊啊,全都惹人憐愛】
【未來肯定會像現在這樣熱鬧下去】
【就讓我們攜手共進,永遠在一起】
【心心相印,就是為了不會分離】
【希望你能永遠守護著我】
【如果此刻遲早會成為回憶】
【那就讓我們勇往直前吧】
【只要故事仍未結束】
【就連一時的別離,也已經不再感到恐懼了】
【啊啊,我應該能離巢了】
【從現在起,在無法想像的世界裡】
【如同做夢似的,聚在一起歡笑嬉鬧】
【你總是陪在我身邊,謝謝你】
【或許還要相處很長一段時間】
【請多指教囉】
【どこまでも走れるはず】:
字面上的意思是 "能跑去任何地方"
對應前一句【ひとときの別れも もう怖くはないから】
代表 "我不再害怕分離,所以能自由奔跑"
而我稍微轉換一下,畢竟這首是雪之下的歌
看過原作都知道雪之下的問題是「沒有自我、會依賴他人」
所以我翻譯成 "雛鳥離巢,脫離依賴" 的那種感覺