前往
大廳
主題

【中日歌詞】中島みゆきの「我が祖国は風の彼方」

katoxicapture | 2023-10-10 00:10:02 | 巴幣 0 | 人氣 108

中島みゆきの「我が祖国は風の彼方」
作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 翻譯:katoxicapture

我が祖国は風の彼方 我が祖国は時の彼方
誰に尋ねん 風の住処を

我的祖國 風的彼方 我的祖國 時的彼方
有個人尋不見 風的住所

我が祖国は水の彼方 寄方のない波の彼方
誰に尋ねん 国の在り処を

我的祖國 水的彼方 沒有歸宿 波的彼方
有個人尋不見 國的所在

国の名は幾百
名付け主の名は幾百 限りもなく

國的名字 不知凡幾
命名者的名字 不知凡幾 不計其數

我が祖国は水の彼方 寄方のない波の彼方
誰に尋ねん 国の在り処を

我的祖國 水的彼方 沒有歸宿 波的彼方
有個人尋不見 國的所在

いつの日にか帰り着かん 遥かに
いつの日にか帰り着かん 遥かに

也許會在某天 無法歸去 直到永遠
也許會在某天 無法歸去 直到永遠

我が祖国は砂の彼方 我が祖国は空の彼方
誰に尋ねん 空の道標(しるべ)を

我的祖國 砂的彼方 我的祖國 空的彼方
有個人尋不見 空的指標

血の色は幾百
旗印の色は幾百 限りもなく

血的顏色 不知凡幾
旗印的顏色 不知凡幾 不計其數

我が祖国は風の彼方 寄方のない風の彼方
誰に尋ねん 国の在り処を

我的祖國 風的彼方 沒有歸宿 雲的彼方
有個人尋不見 國的所在

遥か辿る道は消えても 遥か名乗る窓は消えても
遥か夢の中 誰も消せるはずのない
空と風と波が指し示す天空の国

遙遠的棧道消逝 遙遠的綺窗消逝
也不會在每個人 遙遠的夢中消逝
空、風、波所指的天空之國

いつの日にか帰り着かん 遥かに
いつの日にか帰り着かん 遥かに

也許會在某天 無法歸去 直到永遠
也許會在某天 無法歸去 直到永遠

(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)



【語法】

否定助動詞「ない.ぬ」

一、活用


未然形 連用形 終止形 連体形 仮定形 命令形
ない なかろ なく.なかっ ない ない なけれ
ぬ( ぬ(ん)




※「」是「ぬ」的「訛音(かいん)」

二、規則

原則:接在活用語(動詞.形容詞.形容動詞.助動詞)的未然形之後。
例外:敬体助動詞「ます」的否定形,只有「ません」、「ませぬ」,而沒有「ませない」!!!(愛注意ㄛ!

三、例句

誰に尋ね 風の住処を

「遥か」、「遥かに」的差別?

「遥か」是副詞,亦是形容動詞「遥かだ」的語幹。
因此,「遥か」單獨出現時,則為副詞;蓋唯有副詞,才能直接修飾用言。
「遥かに」則是形容動詞「遥かだ」的連用形,功能也是修飾用言。

又所謂的「修飾用言」,意即「連用修飾語」,功能是「修飾句中的用言(動詞.形容詞.形容動詞)」。

因此,「いつの日にか帰り着かん 遥かに」中的「遥かに」,
不會是修飾「いつの日」這個名詞,而是修飾「帰り着かん」這個動詞。

是故,句子不會理解成「也許會在遙遠的某天 無法歸去」;除非使用連体形「遥かな」!

助詞的重要性

我が祖国は風の彼方」有人將這句翻譯為「我的祖國風的彼方」,本譯文則無「在」。

之所以不將「在」翻譯出來,是因為歌詞中「風の彼方」之後,並沒有助詞。
因此,怎能肯定後面的助詞一定是「で.に」?
假如,後面的助詞是「か」,意思不就變成「我的祖國是風的彼方嗎?」
又或者是放助動詞「です」,意思不就變成「我的祖國是風的彼方。」

總上所述,本譯文選擇留白,讓讀者自行想像「應該翻譯成何等漢語虛詞?」

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作