前往
大廳
主題

(歌詞翻譯)Sabaton-The Unkillable Soldier 殺不死的士兵

倉鼠控提督 | 2023-07-06 00:59:42 | 巴幣 0 | 人氣 250




樂團介紹:
薩巴頓(Sabaton)是一支來自瑞典的力量金屬樂團,其作品最大的特色在於:歌詞都跟真實發生的戰爭、歷史事件和歷史人物有關,歌曲風格則壯闊並且激勵人心,歌頌著一件又一件被稱為英雄之人的英勇事蹟,戰爭中那耀眼且可貴的人性光輝,以及對戰爭之殘酷與其所帶來之傷害的嚴厲批判與反思。

歌曲主題背景介紹:
本曲講述的是一名傳奇的英國軍人:阿德里安·卡頓·德·維阿特(Adrian Carton De Wiart),官拜陸軍中將,曾獲頒「維多利亞十字勳章」。參與過第二次布爾戰爭、第一次世界大戰(打過索姆河戰役、帕森達爾戰役等超硬的戰事)、第二次世界大戰(到過波蘭、挪威跟南斯拉夫,並被義大利軍俘虜過兩年,之後到緬甸參與對日軍作戰),戰爭中至少受過八次重傷與無數次輕傷,被子彈擊中過頭骨、臉部、耳朵、腹部、臀部、大腿與腳踝,並失去了左眼與左手。

然而...他最後活到了83歲才離世。

蟑螂都沒這麼命硬吧(X


介紹完啦,話不說多,正文開始>w<



Into the fire through trenches and mud
走進戰火,穿越戰壕跟泥濘
Son of Belgium and Ireland with war in his blood
生於比利時,死於愛爾蘭,血液中流淌著戰意
Leading the charge into hostile barrage
在敵人的砲火下領頭衝鋒
By design, he was made for the frontline
他為了戰爭前線而生

Studied law, with a thirst for war
原本學習法律,卻渴求著戰鬥
Fought in Africa, wanted more
到非洲參與了第二次布爾戰爭,仍渴望更多
Back in Europe then straight to France
於是他回到歐洲,來到了法國
He’s joining the allied advance
參與了一戰協約國的行動
Through the Somme and the Devil’s Wood
穿越索姆河和德爾維勒森林
All the battles that he withstood
此些都是他參與過的惡戰
Born a soldier enjoyed the war
天生的士兵,享受著戰爭
He always kept coming for more
而他不斷追求著更多
Never die, shot through the eye
殺他不死,即使眼睛被射穿
Never surrender however they try
無論敵人怎麼嘗試都絕不投降
How they try, shot through the eye
無論敵人怎麼嘗試,即使眼睛被射穿
He’ll never die
他是不死之身

At the edge of madness, in a time of sadness
幾近瘋狂,悲傷之時
An immortal soldier, finds his home
不死的士兵找到了他的歸宿
Proven under fire, over trench and wire
在戰火中證明自己,跨越壕溝跟鐵絲網
No fear of death he’s unshakeable
不懼死亡,他堅定不移

In the battles, when he was shot
在戰鬥中,即使被子彈射中
Kept on fighting, and never stopped
仍繼續奮戰,絕不停下
In Arras, Cambrai, Passchendaele
在阿拉斯,康布雷,帕森達勒激戰
Ignoring his wounds he prevailed
無視身上的傷,他搶得先機
Save the day, he’ll never stray
扭轉了局勢,他不再漂泊
Facing the foes that are coming his way
面對來到他面前的敵人們
Come his way, he’ll never stray
他們來到他的面前,他不再漂泊
Saving the day
扭轉了局勢

At the edge of madness, in a time of sadness
幾近瘋狂,悲傷之時
An immortal soldier, finds his home
不死的士兵找到了他的歸宿
Proven under fire, over trench and wire
在戰火中證明自己,跨越壕溝跟鐵絲網
Forged for the war he’s unbreakable
為戰爭而生,他堅不可摧
At the edge of madness, he will show no sadness
幾近瘋狂,不流露一絲悲傷
Never broken, he’ll be back for more
堅不可摧,不斷追求著更多
Proven under fire, over trench and wire
在戰火中證明自己,跨越壕溝跟鐵絲網
No fear of death he’s unshakeable
不懼死亡,他堅定不移

(間奏)

Into the fire through trenches and mud
走進戰火,穿越戰壕跟泥濘
Son of Belgium and Ireland with war in his blood
生於比利時,死於愛爾蘭,血液中流淌著戰意
Leading the charge into hostile barrage
在敵人的砲火下領頭衝鋒
By design, he was made for the frontline
他為了戰爭前線而生

(間奏)

Never die, shot through the eye
殺他不死,即使眼睛被射穿
Never surrender however they try
無論敵人怎麼嘗試都絕不投降
How they try, shot through the eye
無論敵人怎麼嘗試,即使眼睛被射穿
He’ll never die
他是不死之身

At the edge of madness, in a time of sadness
幾近瘋狂,悲傷之時
An immortal soldier, edge of madness
不死的士兵,瘋狂的邊緣!
At the edge of madness, in a time of sadness
幾近瘋狂,悲傷之時
An immortal soldier, finds his home
不死的士兵找到了他的歸宿
Proven under fire, over trench and wire
在戰火中證明自己,跨越壕溝跟鐵絲網
Forged for the war he’s unbreakable
為戰爭而生,他堅不可摧                                        
At the edge of madness, he will show no sadness
幾近瘋狂,不流露一絲悲傷
Never broken, he’ll be back for more
堅不可摧,不斷追求著更多
Proven under fire, over trench and wire
在戰火中證明自己,跨越壕溝跟鐵絲網
No fear of death, he is forged for the war
不懼死亡,為戰爭而生
he will always be coming for more
他將不斷追求戰鬥的歡愉



後記:
這首其實是小弟我的第一個翻譯作品,只是比較晚丟上來;當初之所以會把這首當英翻中的處女作,除了曲子很燃,還有就是對這位充滿傳奇的軍人的事蹟很感興趣0w0

此外,這位老兄真的是辣個比不死之身杉元還要狂的男人(ノ*・ω・)ノ



創作回應

相關創作

更多創作