前往
大廳
主題

【中文填詞】秋風恋歌(秋風戀歌)

倉旂瀞 | 2023-05-14 12:30:04 | 巴幣 100 | 人氣 192

惟願妳  待我奏唱一曲秋風戀歌聽

原曲:


曾與妳挽手相依的秋亭  如今西風起不見伊人影
恍聽聞颯然蕭瑟的弦鳴  黃木稀寒鴉啼方驚秋意正酩酊
竹簾憑欄捲  獨望寒水湮沉細煙
遙想橋頭邊  兩人漫步行並肩
繡球花落遍  如思念朝暮未歇
未了的情願  眷戀在心頭裡繾綣

秋紅葉落  舞散風中  一縷悵惘愁
紅綠交織  本該是一對同椏枝上楓
忽因秋霜冽  獨留杈間半片孤葉
寒露去  霜又臨  惟見天上片時雨(*1)


落紅間萬木搖曳如歌吹 村醪(*2)飄香半卷軒窗緣
門庭外車馬喧復如年  繡枕邊潛垂淚獨坐房閨空依偎
簷下斜月照  惟紅燭芯火亂撩
若為心上擾  紙墨殫竭不嫌勞
似見伊人笑  才驚夢中景已窅(*3)
長夜已梢  晨光拂曉  一覺醒恨早

孤葉飄零  秋意肆起  亂華風中去
一語輕掂  手毬歌吟  誰人嘆惋息
楓紅花落寒襟  霜凝思念與別情
惟願妳  待我奏唱一曲秋風戀歌聽


池中漣漪(池中漣漪)  泫然泛起(泫然泛起)
珠淚落罄(珠淚落罄)  亦換不盡  伊人的倩影

宛若楓林  紅染傾遍地  徒留木疏景
悄然謝去  心弦上伶仃  一葉丹楓情
盼因秋霜襲  倞(*4)凜覆情永眠不醒
寒風瀕  秋尚戚  惟見天上紅時雨

驀再憶秋亭  已然是六出(*5)紛飛季
曾經亭上春雨霏溟  俱成璇花(*6)
繁華盡殆瓊琚(*7)  落地又為春泥
惟願我  化作一曲戀歌流淌妳心底


*1:「片時雨(かたしぐれ)」為俳句的冬季季語之一,意指「半晴半雨的天空」。不過「時雨(しぐれ)」本身僅有「秋冬交接之際的陣雨」之意,現在則多用以指「冬天的大雨」。
*2:醪(ㄌㄠˊ),指村釀,亦可引申為「濁酒」。
*3:窅(ㄧㄠˇ),此處以「遠望」之意做轉品。該字另有幽靜和沉寂等兩種解釋。
*4:倞(ㄐㄧㄥˋ),意指強勁;讀作「ㄌㄧㄤˋ」時則作遙遠或明亮解釋。
*5:為「雪花」之借代。
*6:原指「如白玉的花」,後衍伸為「雪花」之借代。
*7:琚(ㄐㄩ_),瓊琚二字原指美玉或贈禮,但亦可作為「雪花」之借代。

◆追記◆
微調部分註解。
◆雜談◆
終於來到了古風三部曲的最後一站「秋風恋歌」,至此總算是將かぐらP的所有填詞作品都上傳完畢,可喜可賀可喜可賀(#
不過要說到填詞,「秋風恋歌」絕對是三首作品中最令人尷尬的存在,而原因不外乎是最初填詞「五月雨恋歌」時根本沒有考量到對曲的部分,還將它寫成徹頭徹尾的古風作品的所致,也因此填詞這首歌時面臨著各種背腹受敵的窘境,一方面要呈現原曲的意境,另一方面還要對照先前使用的意象,更重要的是全部都得以古風來完成,填詞過程用煎熬來形容絕不為過(。
雖然最終我還是如實地將對曲相呼應的部分都對上,但這篇詞也因而變得有些艱澀拗口,不但多出不少生僻字,還冒出些語意詭譎的文言用法,唯一比較慶幸的部分,大概就是沒有再將這次的失敗延續到集大成的「花鳥風月」上吧。
最後必須誠心告解的是,當時寫作的參考完全只靠以冬的「秋香亭」一曲,所以對「醪」、「窅」二字感到親切或熟悉的夥伴們無須懷疑自己的記憶,但直接從人家身上偷了兩個字的部分還請多多見諒。

創作回應

相關創作

更多創作