前往
大廳
主題

【中文填詞】抜錨(拔錨)

倉旂瀞 | 2023-05-05 20:00:04 | 巴幣 1100 | 人氣 702

長河啊  載走我  那巡岸流離的夢

原曲:

最喜歡的社長 Ver:


無論是多麼珍惜的回憶  遲早有一天也會無法記清
越是想忘卻的那些過去  越是與日的清晰
裝有迷迭香的白色花瓶  何時淚水便已染上桌巾
深埋瓶底一隅的秘密  劃傷了手心

船舶啊船舶啊  還未曾在航行之中  因為不敵浪濤而隨波逐流
但是你的等候  卻是唯一讓我下錨的港口
然而分別以後終究  還是得啟程  轉舵

每當我細數過那些傷痛  便會在庭院裡種下花朵
之所以如今仍沒被淹沒  何嘗不是你的溫柔
但胸口那塊留白的角落  怎麼想都應該是你的錯
總是出現在我每道夢中  卻不願將我帶走


面對那些未知的事情  總不由自主地感到憂心
害怕自己仍無法適應  轉眼間就被遺棄
掠過眼前的陌生街景  究竟何時才會感到熟悉
駛向遠方的列車鳴笛  喚醒了黎明

河流啊河流啊  多少人們乘著扁舟  只是為了一睹海面的盡頭
我們也曾有過  望著窗外藍天築夢的時候
但是每當夢醒以後  一切卻再次  朦朧

望著鏡子彼端的面孔  那副一天天成熟的妝容
在唇瓣上那抹稚氣的紅  如今也鮮豔許多
總有一些人會為你停留  也有一些人會不斷錯過
那麼又為何過了偌久  我仍不禁想回首

長河啊  載走我  那巡岸流離的夢


每當我細數過那些傷痛  便會在庭院裡種下花朵
之所以如今仍沒被淹沒  何嘗不是曾深愛過
但胸口那塊留白的角落  我總算明白那並非折磨
因為你總是在每道夢中  笑著鼓勵我往前走

曾經我以繁花遮掩寂寞  卻又不捨任何一朵凋落
然而要先學會如何放手  才懂得該怎麼緊握
儘管今後仍會感到難過  但那也並非是誰的錯
正因為愛是如此脆弱  人們才願意守候


◆追記◆
2023.05.08:依友人土衛六的建議修改兩處歌詞與解析。
◆雜談◆
NICO的介紹來看,「抜錨」其實是「天上宮バベル:完全犯罪」這部小說的系列歌曲,不過我其實是在社長翻唱後才第一次聽到這首歌,但儘管如此我還是在前奏就拜倒岩見陸的膝下,社長的詮釋更是直接讓歌曲進了清單。
而若要說到最欣賞這首歌的地方,那當然是「以拔錨比喻『下定決心對一段感情取捨』」這個意象,「因為已然啟程了才(將先前的歷程)稱作拔錨」和「決心啟程的那刻(心境)就是拔錨」這兩種解讀我認為都未嘗不可,所以在填詞時並沒有刻意偏向哪方,畢竟我沒有讀過原著小說,而填詞的主因也是源於自己終於能體會這種心境。
關於這次的填詞其實有不少想傳達和解析的部分,但為了避免篇幅過於冗長或又像トーキョーゲットー那樣簡單帶過所以決定把剩下的話都另外收在這個噗上,沒興趣的話倒也沒關係,但能多看兩眼的話我肯定會很開心,願意以留言(或私訊)一起討論更是再好不過。
覺得「填詞解析」放在本文即可、另外發文更好、想看先前哪篇填詞的解析,或是有任何其他意見也都歡迎告知(O

下一次的作品確定會是上個月頗紅的新歌,就請大家拭目以待囉。

創作回應

╔ 果漾 ╗﹏姬﹏
翻譯得不錯 加油^^
2023-05-05 20:19:08
倉旂瀞
謝謝鼓勵與支持,不過這篇並不是翻譯而是填詞唷/
2023-05-05 20:22:48
╔ 果漾 ╗﹏姬﹏
讓我看錯了 哈哈 旋律滿喜歡 其他您下次作品展出[e24]
2023-05-05 20:26:39
倉旂瀞
目前的發布進度是每周日更新舊作,新作則是每個月1~2更。
再次感謝您的支持XD
2023-05-05 20:29:30
土衛六
這首前陣子經常出現在yt推薦清單上,但因為有一種「只把虛擬歌手當成真人歌手的鋪墊」的偏見,當時基本沒聽。
可這首歌詞曲確實都很強烈很洗腦(響度過大的錯覺嗎?)。感謝您的推薦。
有些發現和小疑惑。

1.技術上的原唱是巡音耶!20年代(一個調教廣泛偏柔的時代)她還有靈壓,滿驚喜的。大家也愛護一下強氣虛擬歌手吧!

2.「裝有迷迭香的白色花瓶 何時淚水便已染上桌巾 深埋瓶底一隅的秘密 劃傷了手心」用近乎純敘事帶出抒情,又兼顧花語,而且甚至不直寫「裂痕」二字,儘管似非緊扣原旨,然亦甚高妙。

3.「皆そこ」竊以為要求用不同語言、還要在同處雙關有點太難了。您大可不必勉強。

4.「我們也曾有過/望著窗外藍天築夢的時候/但是每當睜眼以後/一切卻再次/朦朧」這句詞義感覺有點小矛盾。
因為前面「望著藍天」,表示已經我們眼睛已是開著的,那又何必再次「睜眼」呢?至少,睜眼了景象也不會突然改變。
我個人可能會改用「回頭」、「夢醒」或「酒醒」等(粗疏之辭臨時發想,僅供參考)

5.「船よ 船よ」連續呼喊,應該可以拆成六個音節(3-3)。然而照您填「船舶啊船舶」的話,就剩五個音節了。
在下推測您在文學上有更重要的考量?因為就算勉強唱下去,會難以決定是否要捨去一個音節。
最容易捨去的可能是第一個よ,但即使這樣,氣勢似乎就有點弱掉了。
(改寫成「船舶船舶啊」也同理,可那比較適合舒緩的慢歌)

6.「船よ/羽よ/花よ」倒覺得原曲並非為了層遞而這樣寫的。去看了網站故事概述,背景大概是洪水毀滅世界、長翅膀的人類在天上生活等。
「花」固然不清楚,至少「羽」的意象,應該和故事情節較相關(敘事系列曲總要這樣XD),倒非純粹為借物抒情而寫。
所以私以為您的「船舶/河流/花朵」並不會因此較差;除非您準備填整個系列的坑(苦笑)。
2023-05-07 19:44:27
倉旂瀞
先感謝您願意拋開成見並如此用心給出建議,以下依各點回覆:

1.這首歌的氛圍在當時讓人有種「殺出重圍」的感覺,我平時也不會特別去找巡音的調教,但抜錨著實令人為之驚豔。
2.主歌的部分都嘗試融合原曲及個人意象,能得到這般讚賞倍感榮幸。
3.填詞時我通常都會盡量配合,不過我想這應該是不會被扣分的小缺失。
4.感謝您的建議!我填詞時只顧慮到「望著藍天築夢」一句為回想的意象,確實沒有考慮到與後句上的矛盾。若可以的話,請容我先沿用「夢醒」一詞修改。
5.「船よ 船よ」這句主要針對唱法做取捨,因為第一個「ふね」聽上去像是連音,所以才做了五個字的判斷。其實我填詞時也擔心刪減音節的地方是否會過於主觀,有幸今日聽到您的說法,接下來會同上點一併修正。
6.原來如此,那這部分確實是我個人超譯了(因為看到主角的「薔薇」就單方面認定為意象,沒想過可能只是單純劇情的延伸),感謝您的解釋與諒解。不過我確實沒打算填整個系列,所以還是找時間修正一下解析的噗浪比較好XD
2023-05-08 00:06:13

相關創作

更多創作