前往
大廳
主題

【日誌】2022/8/30 第二次當口譯員

星槎✠提爾比茨老公✙ | 2022-08-30 19:41:31 | 巴幣 516 | 人氣 403

昨天是我人生第二次做口譯的工作。第一次的是去年,爲一位到學校參觀的日本人老師翻譯,當時比較簡單,他說幾句,然後我就口譯成中文。不過我知道這不是真正的口譯,真正的可是我昨天做的那種。

受到我的老師邀請,他推薦我到一家公司充當日語的口譯員,老師希望學生有更多機會把所學的應用到工作上,所以建立了龐大的合作關係網路。他說我是他教導的男生中,日語最優秀的那位。在閱讀和寫作方面也許是,但我的聽解和說話,別說中英文了,絕對輸給很多人,但他還是頗看得起我。

我本來以爲口譯的工作只是到公司翻譯一些話,然後就領錢離開。然而有不少的準備過程,老師讓我跟公司的一位員工連絡,在電話談了好幾次後,我又到公司熟悉環境和設備後,才知道口譯也是需要準備,因爲他們也給了我一些資料,讓我知道會議當天會說什麼。

昨天大概下午六點到七點半,我被帶到一間放了口譯設備的房間,我戴上開放式耳機,一邊聽日本客人在會議上說什麼,然後同時說出來,這樣在會議室的其他人就能聽到我的翻譯了。我承認第一次做這種東西是不好,因爲我的聲音蓋過日本人的聲音,所以即便戴了耳機,我還是大多數時候只聽得見自己的聲音。幸好我事前有看過一下他們準備的日語PPT和筆記,才照着當中的部分內容唸出來。

後來公司的人說我的口譯效果很好,希望有機會再跟我合作。

我不懂那些當口譯的人,在知道自己的聲音會跟被翻譯對象的聲音重疊時,是如何清楚地聽到對方說什麼,並且準確地口譯。要是沒有那些資料,我早就不知所措了。幸好我口譯的內容不是什麼複雜的東西,只要是普通人都能明白的,要連中文都無法流利地說出來的我邊聽外語邊口譯實在太難了,而且我沒有受過相關的訓練。

雖然他們開的價格非常可觀,我也對我領到的錢感到滿意,只是下次再有這些工作,還是交給受過訓練的學生,而且我不喜歡下午工作,這樣早上做其他事會不自在,回到家也會很晚,打亂了我的生活步伐。我情願做一些文字上的翻譯工作,起碼可以讓我有時間雕琢文字,錯了也有機會修改。口譯是當下的,翻錯了一個字,意思就會大相徑庭。



本日名言:

語言的準確性,是優良風格的基礎。(亞里斯多德)












來源:




創作回應

jenny
哇~日文佬
2022-08-30 22:46:14
星槎✠提爾比茨老公✙
謝謝呢~
2022-08-31 19:03:47
小熊豆豆
感覺是個不錯的經驗,有機會讓自己建立一點信心是相當有價值,實戰未嘗是一個好的練習機會。
美圖好看!![e35]
2022-08-30 23:45:14
星槎✠提爾比茨老公✙
謝謝小熊豆豆,這個經驗我一定要寫在自己的履歷裏,我也知道自己要改進的地方,爲了提升競爭力而努力[e24]
2022-08-31 19:06:35
星槎✠提爾比茨老公✙
最喜歡竹蘭那張圖,大姐姐超讚
2022-08-31 19:06:50
伊寺武林.阿奇拉
我12.5卻只有N4 現在非常後悔當初讀日文得過且過心態
2022-08-31 00:22:56
星槎✠提爾比茨老公✙
我也是得過且過,只是我接觸的日語作品比較多,就培養了常接觸日語的習慣,嘗試把它融入自己的生活和語言體系
2022-08-31 19:10:11
珀伽索斯(Ama)
哇!你能夠實際擔任日本人的口譯真的很厲害了耶!感覺你有這方面的才能[e22]
2022-09-01 08:44:28
星槎✠提爾比茨老公✙
其實這職業能賺的錢不少,希望將來也能依靠這能力賺錢吧
2022-09-01 18:31:21
小刀
很具專業的工作,上星期才看到一部韓劇(達利與土豆湯),男主角陰錯陽差被女主角接機到美術館,當男主角評論畫的觀感,女主角馬上幫他翻譯得更加唯美動聽,翻譯除了照實說出之外,或許添加一點點語助詞會讓彼此更加協和歐!若是你有興趣可以找第一集來看。
2022-09-17 20:50:29
星槎✠提爾比茨老公✙
謝謝你的推薦,我會去了解一下的~ 其實比起口譯,我對文字上的翻譯更有自信,因爲口譯說錯了東西就不能回頭,但文字可以反覆修改,以達到最想表達的效果
2022-09-29 18:55:31

更多創作